355 Shares 3571 views

Amerykański slang, czyli jak nie dać się w niezręcznej sytuacji z obcymi?

W dzisiejszym świecie, może być bardzo trudne, gdy spotkanie cudzoziemca, jeśli nie wiem, amerykański slang z tłumaczeniami. Wyrażenia te są od dawna wchłaniane do naszego codziennego życia i nie zrobić bez nich. Zwłaszcza w takich krajach jak Ameryka. Jak nie dać się w niewygodnej sytuacji, nawet jeśli znasz angielskiego? Spójrzmy prawdzie w oczy.


Co jest slang?

Nie należy mylić z expletives slang. Zasadniczo, to są zwykłe słowa użyte w niezwykłym znaczeniu. W języku rosyjskim są zbyt. Ponadto, amerykański slang obejmuje również tzw idiomów, małe zwroty, które nigdy nie zostaną wzięte dosłownie. W tym artykule dowiesz się kilka przykładów tych zwrotów.

Jednak nie należy zapominać, że amerykański angielski slang może obejmować zarówno klasyczne brytyjskie słowa.

Jak czuć się na imprezie?

Oczywiście, podczas gdy starsze pokolenie jest również często stosowany amerykański slang, ale młodzież używa go dużo więcej. Następujące słowa, na pewno będzie w stanie usłyszeć na imprezie:

Wywiesić – rosyjski odpowiednik „zawiesić”, to zaledwie na którejkolwiek ze stron lub normalnego spotkania.

Pig out – załadować do sytości, bo często to, co robimy w takich imprezach, prawda?

Hiper (ADJ). – stan dużej mieszania lub mieszania.

Bail – ostro do wyjścia, to znaczy, jeśli ktoś nagle postanowił wymknąć się z partii.

Rozjaśnić – „! Głowa do góry”, nikt nie lubi, aby zobaczyć kwaśne miny, kiedy cała zabawa. Po tym wszystkim, przyszedł do partii schodzą, prawda?

Daj ring – "Call". Ktoś przyszedł do partii, mimo że miał? Więc na pewno trzeba zadzwonić!

Cram – gorączkowo przygotowuje się do egzaminu, zwykle po zaniedbując naukę cały semestr. Odpowiednie, jeśli chcesz, aby wyjaśnić dlaczego ktoś nie może przyjść.

Crash – w przypadku partii oznacza, że ktoś włamał się nieproszony. może również oznaczać nagle „wyłączony” do snu.

Knock – odpowiedzieć negatywnie, jeśli ktoś nie podlewać brud.

Śmieci – służy jako czasownik oznacza „aby włączyć coś do kosza”, czyli „przerwa / zniszczenia / ruin”.

Zimne ramię – służy do opisania sytuacji, w której jedna osoba ignoruje inne.

Couch Potato – może odnosić się do tych, którzy nie przychodzą na imprezę, bo preferuje otlozhivatsya na kanapie.

Podjechać ścianę – doprowadzić kogoś do krawędzi, to jest denerwujące.

Za prawdziwe – może być używany jako oświadczenie, a także pytanie. "Naprawdę? / Naprawdę?"

Słodki – w wersji slang nie ma nic wspólnego ze słodyczami, ale raczej można przetłumaczyć jako „wspaniały” lub „klasa”. Impreza była sukcesem? Można użyć tego słowa w opisie!

wyrazem radości

Szczęście – to jeden z podstawowych ludzkich emocji, ponieważ aby go wyświetlić, istnieje wiele idiomy w języku angielskim. Oto najważniejsze z nich. Oto tłumaczenie dla zrozumienia sensu tego zdania. Jednak zwykle amerykański slang zastępuje słowo lub frazę odpowiadającą, które mogą być bardzo różne, ale wyświetla sens całkowicie.

W siódmym niebie – zwykle mówią „być w siódmym niebie”, i przyjemne do Amerykanów w dziewiątym.

Jak pies z dwoma ogonami – jak pies z dwoma ogonami. Po tym wszystkim, w czasie radości Doggie energicznie machają ogonami!

raj głupców – jeśli tłumaczone bezpośrednio „raju głupców”, że niewiele jest jasne. To wyrażenie opisuje stan szczęścia, która nie może trwać długo, ponieważ jest to spowodowane przez szczęścia jakiejś iluzji i fałszywych nadziei.

Pełne radości wiosny – jeśli są pełne udogodnień sprężyna, to oczywiście, jesteś podekscytowany, pełen entuzjazmu i energii.

I uśmiechnął się od ucha do ucha – odpowiednik naszego wyrażenia „uśmiech od ucha do ucha.” Że jest ktoś, kto jest bardzo zadowolony z czegoś.

I uśmiechnął się jak kot z Cheshire – nadal oglądać Alicja w Krainie Czarów i Through the Looking-Glass nowy? Widziałeś uśmiech kota z Cheshire? Oto wyraz twarzy i opisuje tę frazę.

Szczęśliwy camper – „happy camper”, czyli ludzie, którzy są zadowoleni na tym etapie swojego życia. Skarżą się na niego nie wiem co.

Szczęśliwy jak pchły w budzie – oczywiście „pchła w budzie” czuje się bardzo szczęśliwy. Bo jeśli ktoś żyje w dobrobycie i pełne radości, a następnie użyć takiego wyrażenia.

Happy-Go-Lucky, czyli – jeśli przetłumaczyć to zdanie na język rosyjski, jak to jest, to będzie absolutnie bez znaczenia. Ale to wyrażenie opisuje osoba wesoły i beztroski.

Skakać z radości – inną frazę, dla których język rosyjski jest dokładny odpowiednik „skakać z radości”.

Wyrazem smutku

Smutek jest również jednym z podstawowych emocji, bez których nie wiedzielibyśmy radość. Amerykański slang ze smutnym wartości obejmuje następujące frazy:

Płacz swoich oczy – jeśli ktoś „vyplakivaet oczy”, woła człowiek przez długi czas.

W dół w wysypisk – wrażenie, jakby siedział „na dnie wysypiska?” Oczywiście, do ciebie nie ma zabawy, i bardzo źle.

W jamie ustnej – jeśli „kąciki ust są opuszczone” i jesteś jak smutnej twarzy, to z pewnością masz w swoim życiu nie idzie gładko.

Twarz jak mokry weekend – gdy jesteś smutny i samotny, swój „twarz jak deszczowy weekend.”

Twoje serce opada – i co z grubsza przetłumaczyć jako jeden z frazeologii w języku rosyjskim, w rzeczywistości, w języku angielskim, „serce tonie”, kiedy czujesz się smutny.

Wnioski i wskazówki

Trudno jest zmieścić w jednym artykule wszystkie amerykański slang. Zwroty mogą być całkowicie równoważne do naszego. Wszyscy tu nie wspomina, ale można pamiętać o kilku podstawowych zasad. Jeśli mówimy o idiomów, na ogół trzeba spojrzeć w specjalnym słowniku. Wystarczy pamiętać, że podobnie jak w rosyjskim, angielskim, zbyt, jest zdanie, które nie powinny być brane dosłownie. Nie muszą znać wszystkie amerykański slang, musimy tylko zrozumieć istotę wniosku, w którym jest używany, a następnie wyrażenia zostanie zrozumiane.