123 Shares 2352 views

"Rzucanie perłami przed świnie": pochodzenie biblijne, znaczenie i moralność

Kiedy człowiek jest opryskiwany przed kimś niezrozumiałym, oszczędzamy jego siłę i system nerwowy, możemy powiedzieć: "Nie rzuć kulek przed świnie". Co dokładnie oznacza ten ostatni, będziemy mówić dzisiaj.

Biblia

To wyrażenie wraca do Biblii, a mianowicie Kazanie na Górze Jezusa Chrystusa. Powtórzmy pełną wersetę: "Nie dajcie świętych rzeczy psom, a nie rzucajcie pereł przed wieprzem, aby ich nie deptać pod nogami, nie odwracać się i nie rozdzierać na strzępy".

Ktoś zapyta, co koraliki mają z tym wspólnego? Koraliki są tutaj, chociaż jest inne tłumaczenie Biblii – Kościół Słowiański. Nie przyniesie to tutaj całkowicie, bo to jest trudne dla współczesnego człowieka postrzeganie. Powiedzmy, że perełka to koraliki. W związku z tym wyrażenie "kulki odlewnicze przed świniami" jest pewną hybrydą dwóch przekładów Biblii: z jednej strony, synodalnej, az drugiej – Kościoła Słowiańskiego.

Znaczenie

Interpretacja nauczania Chrystusa jest wieloaspektowa, ale zazwyczaj mówi się, że gdy człowiek nie zmierzy siły swojej elokwencji z możliwościami odbiorców. I oczywiście forma wypowiedzi jest wystarczająco ostra, ale nie zawsze osoba używająca tego chce naruszyć ludzi.

Na przykład jest zdania, że nastolatek jest w stanie odczuwać filozofię w wieku 14-15 lat, ale nie ma sensu pomagać mu mądrością, ponieważ nie będzie jej wchłonąć. Tak więc, jeśli nauczyciel mówi przed studentami, którzy nie osiągnęli wymaganego wieku, będzie zaangażowany w to, co można zdefiniować jako "rzucanie kulek".

Rozumiemy zatem, że kiedy mówią "nie rzuć kulek przed świnie", chcą po prostu podkreślić, choć w nadmiernie surowej formie, różnicę między mówcą a adresatami jego przemówienia. W bardziej ogólnej formie, można powiedzieć, że ludzie nie powinni marnować energii na tych, którzy tego nie doceniają.

Kultowy film E. Ryazanowa i powiedzenie o koralikach

Pomimo faktu, że w czasach radzieckich pojawił się film "Office Romance", gdy ogólnie odniesienia do Biblii nie zostały w ogóle w ogóle przyjęte, dwie bardzo ciekawe cytaty przeszukiwały arcydzieło E. Ryazanova. Jedna – odnosi się do tematu naszej dzisiejszej rozmowy, a druga, choć nie biblijnej, ale też bardzo ciekawej.

Wszyscy wiedzą, że gdy przyszedł nowy dyrektor, Jurij Grigoriewicz Samokhwalov, do zakładu, w którym pracują bohaterowie, zorganizował wieczorny znajomy jego podwładnych i pracowników. Wcześniej studencka studentka Novoseltseva nazywała się Anatolij Efremowicz z prymurem dla Lyudmili Prokofievna Kalugina, aby mógł zająć miejsce na czele wydziału przemysłu lekkiego.

Anatolij Efremowicz, jako miękki człowiek przez długi czas, nie odważył się wdrożyć planu swego instytucjonalnego przyjaciela, ale teraz zwrócił odwagę i słowa: "teraz będę wzmacniał i zaczął rzucać koralikami" – śmiało wyprzedza, jak się okazało, jego losowi. To prawda, publiczność wie, że to wszystko było dość trudne, ponieważ wokół nienawiści miłosnej Kalugina i Nowoseltsev wykreślił cały film Ryazanov.

Niekompletny cytat z Biblii został objęty niekompletnym cytatem hiszpańskiego komunisty?

Oprócz odniesienia do Jezusa Chrystusa i powiedzenia "rzucanie kulek przed świniami", film ma coś, co mogło zakryć biblijną mądrość.

Kiedy przybył Nowoseltsev następnego dnia, aby przeprosić szefa za wczorajszy "koncert", wtedy pomiędzy nimi był taki dialog:

"Usiądź, towarzyszu Novoseltsev …"

"Nie, nie …"

– Anatolij Efremowicz, usiądź, nie bądź nieśmiały.

"Lepiej umierać wstając."

Ostatnie zdanie jest wiele przypisywane wielu, ale w 1936 r. W rajdzie w Paryżu hiszpańskim komunistą Dolores Ibarruri stwierdził: "Hiszpanie wolą umierać, zamiast żyć na kolanach".

To niesamowite, ale dwa obcięte, niemal ukryte cytaty w sowieckich filmach filmowych są powiązane jednym tematem – zachowaniem godności osoby. Różnica polega na tym, że "rzucanie kulek przed świniami" to frazeologia, która wzywa do nie angażowania się w spory i spory z ludźmi, którzy tego nie cenią, a określenie hiszpańskiego komunisty sugeruje aktywną opór wobec zła poprzez przemoc. Ponadto rajd, na którym kobieta działała, była antyfaszystowska. Myślimy, że po dość fascynującej, lingwistycznej podróży do świata kina, zwracamy się ku moralności ekspresji.

Moralność frazeologii

Tam sam Bóg nakazał interpretację. Moralność jest prosta i mądra, tyle, co jest napisane w najbardziej drukowanej książce na świecie. Jeśli powiesz "nie należy rzucać kulek przed świnką" (Biblia dała nam ten wyraz), to może oznaczać to w odmiennych odmianach, że nie warto zwracać uwagi na tych, którzy nie zasługują na to. Innymi słowy, lepiej jest zaoszczędzić siłę i elokwencję w innym miejscu, być może na inny czas.

Jest bardziej ogólna moralność, brzmi to tak: nie marnuj siebie. I to naprawdę nie ma znaczenia, czy dana osoba ma widownię w formie "świń", czy nie. Szkoda, że taka prosta moralność człowiek zaczyna rozumieć tylko wtedy, gdy upał młodości spada, a młodzieńczy zapał zapada na chłodną dojrzałość.

W młodości ludzie zwykle rzucają wokół nich perły bez żalu. Młodzież ma dużo energii i czasu, więc wszystko jest wydawane bez odwrotu, gdy zasoby stają się rzadkie, człowiek zaczyna myśleć.

Co ciekawe, według historii frazeologii "rzucanie kulek przed świniami" (to wskazuje na to wyraźnie wskazanie), do tej mądrości przyszedł młody człowiek według nowoczesnych standardów.

Wnioski z mądrości

Mądre wykorzystanie ich czasu ma wiele zalet. Po pierwsze, jeśli dana osoba nie rozpala wielu, to zwraca większą uwagę na tych, którzy na to zasługują. Po drugie, utrzymuje nerwy. Po trzecie, w następstwie drugiego, żyje dłużej i cieszy się życiem.

Jedna zła rzecz: zdolność rzucania kulek przed świniami (znaczenie wyrazu było uważane za trochę wcześniej ze strony wielu stron) przychodzi do osoby, zazwyczaj za późno. Dlatego też czytelnikom można radzić, aby szybko przyłączyli się do biblijnej mądrości i zrobili z niej bardzo użyteczne i praktyczne wnioski dla siebie.