472 Shares 8119 views

Języki urzędowe ONZ. Co jest językiem urzędowym w ONZ?

ONZ ma przynależność do dużej liczby krajów. Jednak negocjacje biznesowe i korespondencja organizacji przeprowadza się na zaledwie kilku konkretnych języków. Takie oficjalnych językach ONZ, których lista jest stosunkowo niewielka, wybrany przez przypadek. były one wynikiem starannej i wyważonego podejścia.

sześciu językach

tylko kilka języków świata uznane za języki urzędowe ONZ. Ich wybór zależy od wielu czynników, w tym występowania. W sumie istnieje sześć oficjalnych języków ONZ. Są to, oczywiście, po rosyjsku. Oczywistym wyborem na rzecz angielskim i chińskim – te języki obce ogromną liczbę ludzi na całym świecie. Oprócz nich, status języka urzędowego był arabski, hiszpański i francuski. Wszystkie te języki są publiczne w ponad stu krajach na całym świecie, mówią więcej niż 2 800 mln ludzi.

historyczne momenty

Historia oficjalnych języków ONZ rozpoczęła się po zakończeniu drugiej wojny światowej. Karta ONZ, więzień w Stanach Zjednoczonych 26/06/1945, został pierwotnie podpisany w pięciu wersjach językowych. Wśród nich nie było arabski. Dowodem na to jest artykuł 111 tego dokumentu, który również ujawnił, że wszystkie przypadki, niezależnie od przygotowania języku, są autentyczne.

W 1946 roku Zgromadzenie Ogólne zatwierdziła zasady, zgodnie z którymi obowiązek traktować jednakowo wszystkie języki, i że pięć języków powinny być stosowane we wszystkich organach podległych ONZ. Jednocześnie urzędnik ONZ wymienionych jest językiem urzędowym, angielski i francuski – produkcyjnym. Rok później organizacja wykluczone wymóg języki urzędowe ONZ, których wykaz następnie składała się z zaledwie pięciu pozycjach były takie same status w innych organizacjach.

W 1968 roku, stan pracy języka rosyjskiego było – jednym z oficjalnych języków ONZ.

W 1973 roku, językiem roboczym jest uznawana przez Chińczyków. Dodano także jako językiem urzędowym jest arabski, on zrobił to samo, a językiem roboczym Walne Zgromadzenie. W ten sposób, że wszystkie języki urzędowe w tym samym czasie rozpoczął i robotnicy.

W 1983 roku, wszystkie sześciu oficjalnych języków ONZ zostać uznane przez Radę Bezpieczeństwa. W tej organizacji, a one stały się również urzędnik, i na tych samych pracowników czasowych.

Warto zauważyć, że wszystkie z Sekretarzem Generalnym ONZ miała znajomość języka angielskiego i francuskiego.

Używanie języków

Języki urzędowe ONZ są stosowane na różnych spotkaniach i posiedzeniach największe w wielkości organizacji. W szczególności, są one wykorzystywane w trakcie Walnego Zgromadzenia i szczytu szefów członków Rady Bezpieczeństwa. Wyżej wymienione języki są używane, a podczas Rady Gospodarczej i Społecznej.

Znaczenie tego stanu jest to, że każdy z członków Organizacji Narodów Zjednoczonych mają prawo do wypowiadania się na każdy z tych języków urzędowych. Jednak to nie wpływa w żaden sposób ograniczać jego prawa do używania innego języka. Jeżeli przedstawiciel jakiegokolwiek kraju nie będzie mówić językiem oficjalnym, tłumacze przełoży urzędnik. Ponadto część przekładu z jednego języka urzędowego w pozostałych pięciu w zadaniu tłumaczy.

Dokumentowania ONZ

Językiem urzędowym organizacji jest również prace we wszystkich sześciu językach. A jeśli dokument został przetłumaczony na przykład, tylko w czterech językach, a pozostałe dwa nie są przekazywane, wówczas taki dokument nie zostanie wydany bez otrzymania interpretacji we wszystkich językach urzędowych. Wiarygodność tekstów z tego samego – bez względu na to, co jego język prezentacji.

języki parzystości

W pewnym momencie, przywódcy Organizacji Narodów Zjednoczonych został krytykowane ze względu na jego skłonność do używania języka angielskiego, i, odpowiednio, za brak uwagę na inne języki urzędowe. Kraje uczestniczące ONZ, których ludność mówi po hiszpańsku, w 2001 roku, umieścić kwestię przed sekretarz generalny Kofi Annan. Podczas gdy Annan wyjaśnił nierównowagę wśród sześciu językach, że budżet organizacji nie pozwala właściwie uwzględnić wszystkie subtelności i niuanse tłumaczenia dla każdego języka. Jednak zrobił to odwołanie do noty i wyraził nadzieję, że sytuacja musi zostać skorygowany, skupiając się na odpowiednim wykorzystaniu każdym języku urzędowym.

I rozwiązać ten problem, w latach 2008-2009 kontrowersyjny, gdy Walne Zgromadzenie podjęło uchwałę, zgodnie z którą Sekretariat został zobowiązany do przestrzegania parytetu wśród wszystkich językach urzędowych. Szczególną uwagę należy zwrócić na przesyłanie informacji za publiczne rozpowszechnianie.

08 czerwca 2007 Organizacja Narodów Zjednoczonych przyjęła rezolucję dotyczącą zarządzania zasobami ludzkimi pracujących w nim. Jednocześnie dokument został celowo podkreślał duże znaczenie równości wszystkich bez wyjątku, w 6 językach urzędowych.

04 października 2010 Sekretarz Generalny przygotował raport na temat wielojęzyczności, a po około sześciu miesięcy, Zgromadzenie Ogólne poprosił go, aby zapewnić pewność, że wszystkie języki urzędowe i robocze ONZ są równe, że są one niezbędne warunki dla zostaną utworzone ich normalne funkcjonowanie. Jednak władza społeczności międzynarodowej przyjął rezolucję, w której stwierdził, że rozwój oficjalnej stronie internetowej Organizacji Narodów Zjednoczonych (ze strony wielojęzyczności) odbywa się w wolniejszym tempie niż wcześniej przewidywanej.

Wyspecjalizowane agencje ONZ

Wiadomym jest, że w ONZ istnieją niezależne organizacje lub instytucje, które działają w sposób niezależny. Agencje te obejmują, na przykład, UNESCO, Światowego Związku Pocztowego i innych. Warto zauważyć, że we wszystkich językach urzędowych niezależnych organów ONZ można uznać za innych językach. Więc Universal Postal Union stosuje się tylko w języku francuskim, jest to jedyny oficjalny. W UNESCO, a wręcz przeciwnie, jest ona oficjalnie uznana dziewięciu językach, w tym portugalski i włoski, a także hindi. IFAD ma tylko cztery języki używane przez swoich członków na poziomie oficjalnym. Ten arabski, francuski i angielski.

Koordynator językowy

Powrót w 1999 roku, Walne Zgromadzenie odbyło się odwołanie do Sekretarza Generalnego poprzez przyjęcie uchwały, który został poproszony do ustanowienia wyższego urzędnika Sekretariatu oraz powołanie niej. Na tej oficjalnej powierzono odpowiedzialność za koordynowanie wszystkich spraw związanych z wielojęzycznością.

06 grudnia 2000 jako pierwszy w tej pozycji został mianowany Federico Resko Chile. Następnego koordynator wielojęzyczności stał Miles Stobi Gujany, który został powołany na stanowisko z dnia 6 września 2001 r.

Shashi Terur został wyznaczony koordynator w 2003 roku Kofi Annan. Równolegle do tego, był nadal zatrudniony jako zastępca sekretarza generalnego do czynienia z zagadnieniami komunikacji i informacji publicznej.

Obecnie stanowisko koordynatora do wielojęzyczności Kiyo Akasaka jest z Japonii. Podobnie jak Shashi Terur, że łączy pracę ze stanowiskiem szefa Wydziału Informacji Publicznej.

dzień językowe

Od 2010 roku Organizacja Narodów Zjednoczonych obchodzony tak zwane dni językowe, z których każdy jest przeznaczony dla jednej z sześciu oficjalnych języków ONZ. Ta inicjatywa jest obsługiwany przez Departament Informacji Publicznej, w celu uczczenia różnorodności językowej organizacji, a także do uzyskania wiedzy i informacji na temat znaczenia dialogu międzykulturowego. Każdego dnia dany język związany z żadnym znaczącym wydarzeniem historycznym, które miały miejsce w kraju języka.

  • Arabski – 18 grudnia – data określenia języka arabskiego jako języka urzędowego ONZ.
  • Rosyjski – 6 czerwca – data urodzenia AS Puszkina.
  • Angielski – 23 kwietnia – data urodzenia Szekspira.
  • Hiszpański – 12 października – „Columbus Day” jest uważany w Hiszpanii
  • Chiny – 20 kwietnia – na cześć Cangjie.
  • Francuski – 20 marca – dzień powstania International.

Równolegle z Unii Europejskiej

Unia Europejska – kolejna wielka organizacja wielojęzyczna składające się z kilku krajów. W każdym z tych krajów, oczywiście, języka. Dlatego w tej jedności jest główna zasada, że wszystkie języki krajów uczestniczących są równe. Cała dokumentacja i zapisy powinny być prowadzone w tych językach, należy dokonać odpowiednich przesunięć. Jednak wraz z rozwojem Unii oraz włączenie innych krajów (północnej Skandynawii i Wschodniej), te nowe uczestnicy nie są wymagane przez Unię Europejską, dając im oficjalny status, uzasadniając to poprzez znajomości któregokolwiek z głównych języków. Są one uważane za w sojuszu angielskim, niemieckim, włoskim, francuskim i hiszpańskim. Rzeczywiście, taka pozycja nowych członków organizacji jest potwierdzona przez fakt, że praktycznie wszyscy dyplomaci dobrej znajomości przynajmniej jednego z tych języków. Większość nowych członków woli porozumiewać się w języku angielskim. Ponadto, należy zauważyć, że w Unii Europejskiej najbardziej zagorzali zwolennicy wielojęzyczności – jest francuski.

Używanie języków urzędowych w innych organizacjach międzynarodowych

Reszta organizacji międzynarodowych, na przykład, specjalizują się w handlu w sporcie, jak również inni mają tendencję do używania go w języku angielskim, ale dodatkowo należy zauważyć częste stosowanie języka francuskiego, jest on urzędnikiem w wielu społecznościach.

Organizacje międzynarodowe mają skali regionalnej, są wykorzystywane przede wszystkim język, który jest typowy dla ich składu etnicznego lub religijnego. Na przykład, w organizacjach muzułmańskich używać języka arabskiego, w głównej części niemuzułmańskiego Afryce jest używany jako języków urzędowych bądź francuskim lub angielskim (wielki wpływ pozostawił kolonialną przeszłość).

Pragnienie, aby dostać na inne języki urzędowe status w ONZ

Ostatnio, w językach oficjalnych ONZ na świecie pragną stać wiele innych języków. Dla tego prawa, wiele krajów boryka. Tak więc wśród tych krajów można zidentyfikować Turcji, Portugalii, Indiach i innych. W 2009 roku jako nowy język urzędowy został zaproponowany bengalski, który zajmuje siódme miejsce wśród języków najczęściej używanym. W czasie, który zalecał premier Bangladeszu.

Pomimo faktu, że ogromna liczba ludzi mówiących w języku hindi, pragnienie Indii do prowadzenia formacji języka jako oficjalny została podjęta. Zostało to wytłumaczyć faktem, że polskie jest bardzo mały spread na całym świecie, a prawie wszyscy ludzie, którzy mówią, koncentrują się w obszarze stanu.

Było wniosek w sprawie wyboru jako głównego języka urzędowego – Esperanto, który zastąpiłby wszystkie istniejące języki, zmniejszając tym samym koszty organizacji budżetu, oszczędzając na tłumaczeniach.