133 Shares 4606 views

Tłumaczenie – od rutyny do sztuki

Prace tłumaczy zawsze były prowadzone przez fleur świętości. Ci ludzie mogli zrozumieć coś, co mówił o niezrozumiałym wrogu lub przyjacielu, przekazując coś wyjątkowego w graficznym, a nie dosłownym przekazie, biorąc pod uwagę np. Frazeologię. Ten drugi mógł mieć wpływ i często wpływał na bieg historii.

Ale tłumacze często stawali na stosie, a nie na słowa, które wypowiedzieli, ale za słowa zagranicznych gości. Tak niebezpieczne to zawsze miało miejsce, chociaż dla niektórych jest opłacalne, a nauka i poprawne tłumaczenie dzisiaj nie jest wcale łatwiejsze, niż było to tysiąc czy kilka lat temu. Tak, można było zamówić tłumaczenie tekstów w specjalnym porządku, ale "będą wiedzieć o tej tajemnicy i będą temu zapobiec", dlatego też w Rosji zawsze próbowały korzystać z usług nieoficjalnych, ale uznanych autorytetów.

Gdy biznesmen ma potrzebę komunikowania się z zagranicznymi partnerami i ma ofertę z ręki, możesz zamówić usługi zarówno z prywatnego tłumacza, jak iz biura tłumaczeń. Jednocześnie praktyka pokazuje, że prywatni tłumacze mogą robić wszystko tańsze, szybsze i lepsze, podczas gdy biura kończą się kilkoma procedurami biurokratycznymi z tymi samymi tłumaczami, dla których ważne jest posiadanie przynajmniej jednego formalnego statusu, minimalnego połączenia Z państwa, a problemy z podatkami mogą i "przejść".

W każdym razie, jeśli mówimy o poprawnym tłumaczeniu, musimy zrozumieć, dlaczego i dla kogo to tłumaczenie zostało zrobione. "Mała wiara" może dostarczyć bardzo funkcjonalnego tłumaczenia na określone okazje i być całkowicie bezpłatna, a prawidłowe tłumaczenie jednej ze stron pół-hodowli, podobnej do Tsiolkowskiego, może kosztować tysiące dolarów.

Krótko mówiąc, nie ma jednej odpowiedzi na pytanie o ceny tłumaczeń, wszystko zależy nie tylko od języków, ale także od wszelkich okoliczności zewnętrznych, w tym, być może, wzajemnego powiązania luminariuszy.

Nie można uczyć, jak poprawnie tłumaczyć teksty. Jeśli nie zrozumiesz stylu tekstu lub nie wiesz, jak dziś emitowane są wiadomości Messiage, nie będzie można wykonać poprawnego tłumaczenia. Nie, może być nawet zaakceptowane, ale będzie to bzdury.

Prawdziwe tłumaczenie artystyczne jest doświadczeniem na nowo. Albo Marshak, czy ktoś inny z wielkich tłumaczy mówił o tym. I tak jest, ponieważ tłumaczenie jest oczywiście konieczne, ale praca tego tłumacza ma przetłumaczyć, uczynić świat bardziej kompletnym i strawnym.