460 Shares 3530 views

Afororia z pracy "Biada z Wita" Aleksandra Griboyiewowa

Dzisiaj porozmawiamy o słynnej tragikomedii w wierszu "Woe from Wit" Aleksandra Griboyiewowa, skrzydle wyrażają (aforyzmy), z którego słychać każdy jest usłyszany. Większość ludzi nawet nie podejrzewa, gdzie często używają często używanych przez nich zwrotów. Nadszedł czas dowiedzieć się, co jest tak szczególne w tej grze.

Kilka słów o samej pracy i fabule

To była satyryczna gra "Woe from Wit", która natychmiast stała się jego autorem, A.O. Griboyedov, klasyczna literatura. Napisany w latach 1822-1824, po raz pierwszy opublikowany w 1862 roku, ta komedia w wersecie dowiodła, że ma miejsce mówienie w wysokiej literaturze.

Nawiasem mówiąc, dramaturg zdołał złamać jeszcze jedną regułę – trójjedyną jedność miejsca, czasu i akcji. W "Wosie z Wita" obserwowane są tylko pierwsze dwa miejsca (miejsce i czas), a akcja dzieli się na dwie części: uczucia Chatsky'ego wobec Sofii i jego konfrontacji z wysokim światłem Moskwy.

Działka jest prosta. Alexander Chatsky, młody szlachcic, dorastał wraz z Sophią Famusową. Spędzały całe dzieciństwo ze sobą i zawsze się kochały. Ale wtedy młody człowiek wychodzi na 3 lata i nawet nie pisze listów. Sophia jest zdenerwowana, ale wkrótce znajduje zastępcę nieudanego panny młodego.

Kiedy Alexander Chatsky wraca do Moskwy z zamiarem poślubienia miłości swojego życia, jest zaskoczony: Sophia jest zafascynowana Alexei Molchalin, sekretarka jej ojca. Chatsky gardzi Molchalinem za czczenie i służalczość i nie rozumie, jak taki żałosny człowiek może zdobyć serce Sophii.

Ze względu na śmiałe przemówienia byłego kochanka, podrażniona sytuacja Sophia rodzi plotki, że Chatsky jest poza jego umysłem. Młody człowiek, całkowicie niezadowolony, opuszcza Moskwę z zamiarem powrotu nigdy.

Jest to protest osoby wolnej od konwencji, która zbuntowała się przeciwko zgubionej rosyjskiej rzeczywistości i jest główną ideą tragikomedycji.

Kiedy Aleksander Puszkin zaproponował, że "Gniew z Wita" rozpoczyna się w cytatach, wyglądał jak woda. Wkrótce gra stała się własnością narodową, a często nawet nie podejrzewamy, że mówimy słowami postaci Griboyiewowa. Określenie "smutek z umysłu" zaczęło być używane właśnie z powodu tej gry.

"Biada z Wita": winged wyrażeń z pierwszego

Cytat pracy może już z pierwszych słów. Na przykład zdanie pani Lisi "unikaj nas bardziej niż wszystkie smutki i gniew, gniewny i gorliwi miłość" tego, co kosztuje.

Po raz pierwszy pojawia się też ulubiona miłość kochanków (zwłaszcza późnych pań). W rozmowie z Lisą Sophia mówi, spoglądając przez okno: "Nie ogląda się godzin szczęśliwych".

W wysokim społeczeństwie po wojenach napoleońskich przez długi czas dominowała moda francuskiego języka. Ale niewiele osób było ich przynajmniej średnio. To, co Chatsky wyśmiewa, gdy mówi o zamieszaniu języka francuskiego z Niżnym Nowogrodem.

Kiedy Chatsky prawie na początku wyjaśnia mu swoją kochankę, mówi jej, że ma "umysł z sercem z melodii".

Afororia z pracy "Biada z Wita" obejmuje popularne wyrażenie "to dobrze, gdzie nie ma". To jest odpowiedź Sophia Chatsky, kiedy pyta go o swoje podróże.

Kiedy pan Famusov złapał Molchalina w pobliżu drzwi pokoju swojej córki, Sophia próbuje znaleźć wymówkę dla swego kochanka: ponieważ mieszka w swoim domu, "wszedł do pokoju, wpadł do innego". Kto się nie zdarzy …

Skrzydłowe wypowiedzi działania drugiego

W tej części pracy wiele wyrażeń oszałamiających należy dokładnie do Chatsky. Kto nigdy nie słyszał ani nie używał wyrażenia "świeża tradycja, ale trudno uwierzyć"?

"Miło mi służyć, być chorym" – mówi Chatsky, który nie trawił służby w zachowaniu Mochalina.

"Domy są nowe, ale uprzedzenia są stare", stwierdza z bolesnością i smutkiem.

Wiele aforyzmów z pracy "Biada z Wita" należy do ojca Zofii – pana Famusova, który uosabia zepsute społeczeństwo Moskwy. "W całej Moskwie jest jakiś specjalny nadruk", mówi, i słusznie.

Wyrażenie "ze mną, służące obcym jest bardzo rzadkie; Więcej siostry, szwagierki, "wymawianej przez ten postać, nie straciła na znaczeniu tego dnia.

Pułkownik Skalozub, mówiąc o Moskwie, charakteryzuje miasto wyrażeniem "ogromne odległości". Ta skrzydlana ekspresja ma korzenie z niewielką korektą, a teraz często można usłyszeć w życiu codziennym "ogromną odległość".

Cytaty z akcji trzeciej

"W przeciwieństwie do Wit" skrzydło, z którego wszyscy nie chcą się kończyć, zajmują dużo miejsca w tej akcji.

Chodzi o to, aby Chatsky wyraził "milion męki", podobnie jak sarkastyczny "nie będzie lepiej od takich pochwał".

Kiedy Chatsky pyta o wieści od pana Famusova, odpowiada, że wszystko idzie "dzień po dniu, jutro, jak wczoraj", czyli wszystko jest niezmienione.

W "Wosie z Wita" wymawiane skrzydło to również o modzie. Przybywając i obserwując inwazję mody na wszystko francuski, Chatsky mówi, że opatrunek nie jest na pogodzie, "rozumowanie sprzeczne z, w przeciwieństwie do elementów" jest bardzo nierozsądne i wyśmiewa to "niewolnictwo, ślepe podtopienie".

Wspólne wyrażenia od czwartego

Afororia z pracy "Biada z Wita" koncentruje się w ostatnim akcie. Na przykład, gdy Chatsky w sfrustrowanych uczuciach, oburzony, decyduje się opuścić Moskwę, na zawsze zestrojony z uprzedzeniami i plotkami. Młody szlachcic oświadcza, że nie jest już jeźdźcem do stolicy, a on krzyczy: "Trenerze do mnie!" Wóz! "

Aforory z pracy "Nieszczęście z Wita" można kontynuować wyrażeniem "co to jest słowo – zdanie!", Które autor umieścił w ustach Famusova. Ten znak jest także końcowym zdaniem, które przekazuje całą zgniotę wysokiego społeczeństwa: "Co powie księżna Marya Aleksevna?" Weszła do języka mówionego: "Co powie Marya Aleksiejewa?"

Jak widać, na każdym kroku napotykamy aforyzmy, skrzydlaty zwrotniki i wyrażenia w komedii "Biada z Wita", dokładniej – praktycznie w każdej linii. Lista wydana przez nas nie jest kompletna. Możesz odkryć wiele nowych rzeczy, czytając ten mały kawałek.