215 Shares 2455 views

„Życie jak życie” Chukovsky. analiza podsumowanie

Pierwszy Korney Iwanowicz Chukovsky znany jako autor wierszy dla dzieci o Moidodyr i latające krzesła. Ale jako pisarz i krytyk literacki został zalecał dla zachowania życia i żywej języka rosyjskiego. Książka poświęcona temat „Życie jak życie” (po raz pierwszy opublikowana w 1962 roku) stał się klasykiem. O jego zawartości dziś i porozmawiamy.

Rozdział pierwszy: „Stare i nowe”

Opowieści o słynnym prawnika i akademik Anatolij Koni otwiera pierwszy rozdział „Życie jak życie” (Chukovsky), podsumowanie, które mamy teraz w oczy. Anatolij był człowiekiem o bardzo wielkiej dobroci. Ale tylko do czasu, gdy usłyszał absurd rosyjskiej mowy. Wtedy jego złość nie znała granic, choć często źródłem rzeczywiście nie był winien.

Faktem jest, że podczas gdy honorowy akademik był stary. Urodził się i wychował w czasach, gdy słowo „koniecznie” znaczy „uprzejmie, z szacunkiem.” Ale zyskał większe znaczenie wraz z upływem czasu, a teraz będzie „zdecydowanie”. Każdy, kto użył słowa „konieczne” w rozumieniu „wszelkich środków”, natychmiast znalazła się pod ostrzałem krytyki.

Te zmiany języka, a jak to jest zawsze źle, od „choroby” i inne rosyjskiej mowy mówi w tej książce, Korney Iwanowicza Chukovsky.

Rozdział drugi: „choroba urojona i – true”

Co można uznać za „choroba słowa”? Książka „Życie jak życie” (Chukovsky), gatunek, który można określić jako skrzyżowanie dziennikarstwa i badań lingwistycznych pomaga zrozumieć to pytanie.

Czy wiesz, że w wierszach Puszkina słowo „delikatny” jest bardzo nietypowe dla nas – „suche towary”? Słowo „rodzina” jest znany, początkowo oznaczało niewolników i sług, a następnie – żony. Ciekawe „rodowód”, a słowo „bałagan”. Pierwsza była nazwa bardzo smaczne danie z XVII wieku, umiłowani szlachty. Następnie bałagan zaczął odnosząc się silny ból w okolicy brzucha, zadane paskudny zacieru. Żołnierze rzucali do garnka gotować nieobrane ryb w piasku, cebula, bułka tarta, kapustą i wszystko, co było pod ręką. A następnie „bałagan” znalazł wszystkim znane „zamieszania, bałaganu”.

Te przemiany – język naturalny rośnie i rozwija się, a to jest niemożliwe, aby oprzeć, a nawet głupie, autor wierzy.

Rozdział trzeci: „W słowach języka obcego”

Ten rozdział jest logiczną kontynuacją poprzedniego. Książka „Życie jak życie” (Chukovsky), podsumowanie, które mówimy, byłaby niepełna bez dziwnych słów. Korniej Czukowski napisał wiele listów do zwykłych ludzi, którzy dbają o zachowanie języka rosyjskiego. Wielu uważa, że zagraniczne słowa powinny być jak najszybciej usunięty.

Autor podaje przykłady dziwnych słów, które od dawna były rosyjski: algebry, alkohol, magazynowanie, Gang, rally, koło, ślad, naiwny, poważny … „Czy to możliwe, aby wyrzucić żywego rosyjskiej mowy?” – zapytał Chukovsky. Jednak on jest zadowolony, że wiele wyrazów obcych nie zakorzeniła się w życiu codziennym i nie wyparł rodzimą rosyjsku. Na przykład, kiedyś popularny „frishtikat” nigdy nie przyjść do przeciętnego człowieka języka. Zamiast tego, „śniadanie”.

Rozdział czwarty: „Umslopogasy”

Moda redukcja słowna nie jest również w stanie zepsuć języka rosyjskiego. Ale w swojej pracy „Życie jak życie” (Chukovsky), którego analiza spędzimy, że poświęcił cały rozdział. I nic dziwnego. Przecina pokazują, jak ważną umiar we wszystkim. Na przykład, takie jak redukcja mata banku oszczędnościowego, nie psuć WORKDAY rosyjską mowę.

Ale moda na redukcji i zrodził szereg „potworów”. Tverbul Pampush naprawdę – Tverskoy Boulevard, pomnik Puszkina. Masowo skrócone nazwy – Piotr P. zwrócił Pe Pa zarówno dla studentów i kolegów nauczycieli. Ale najgorsze było zmniejszenie-pallindromy Rosglavstankoinstrumentsnabsbyt, Lengorshveytrikotazhpromsoyuz, Lengormetallorempromsoyuz i inne tego typu.

Z tym konieczne jest, aby stwierdzić jeden z najważniejszych: to sprawia, że poczucie stylu i proporcji.

Rozdział piąty: „wulgaryzmy”

Czytelnicy 1960 jest często uważane za „nieprzyzwoite” słowa takie jak „Sivolap”, „spodni”, „smród”, „śmieci”, „wydmuchać nos”, a wiele z nich tak przez współczesny człowiek jest absolutnie naturalne. Autor wspomina gniewny list do adresu na fakt, że artykuł użył słowa „Champs”.

To jest zupełnie inny – wulgarny slang dzisiejszej młodzieży, pisze w „życiu na żywo jako” Chukovsky. Podsumowanie rozdziału jest zapewnienie, że taki żargon jako „bzdury”, „vshendyapilsya” (zamiast „miłości”), „chuvikhi”, „kadrishka” (zamiast „dziewczyna”), „lobuda”, „wspaniały”, a więc nie kalać tylko po rosyjsku, ale również koncepcje, które je reprezentują są młodzi ludzie.

Autor prawe oko na tego kolesia, który vshendyapilsya w kadrishku przeżywa pory nie wzniosłe uczucie miłości, które są opisane w wierszu Aleksandra Blok. Dekompozycja języka poprzez vulgarschiny prowadzi do degradacji moralnej, więc żargon powinien gorliwie zlikwidowane.

Rozdział szósty: „biurowe”

Że książka Korniej Czukowski „Żyj jako” dał jej nazwę do jedynej prawdziwej „choroby”, w języku rosyjskim – kantselyaritu. Termin ten jest używany lingwistów, w tym tłumacza Nora Gal w książce „Słowo żywych i umarłych”.

Biuro – jest językiem biurokracja dokumentach handlowych i biur. Wszyscy ci, „powyżej”, „wydał ten certyfikat,” „określony czas”, „na podstawie tego”, „a więc”, „w przypadku braku”, „ze względu na brak”, „jak do” mocno brane swoje miejsce w dokumentach biznesowych ( zatem czasami osiągając absurdalność).

Problem polega na tym, że Urząd wszedł w normalnym języku mówionym. Teraz, zamiast „ciemnozielony” zaczął mówić „zieleń” regular „kłótni” stał się „konflikt”, i tak dalej. Te zwroty wyrażenia zapożyczone papierów izdelovyh stać się „papierkiem lakmusowym”. Wierzę, że każdy kulturalny, dobrze wychowany człowiek powinien mieć te słowa w swoim leksykonie.

Powiedzieć w radiu „Przeminęło ulewa” uznano rustykalny i uncultured. Zamiast brzmiało „ulewne deszcze odpadła.” Niestety, problem nie zniknął kantselyarita. Obecnie choroba ta umocniła swoją pozycję jeszcze bardziej. Żaden naukowiec nie może obronić tezę, napisany w jasnym, prostym językiem. W codziennym życiu nieustannie wstawić frazy piśmiennicze nawet zauważać. Tak żywy, silny, ISKRAN rosyjski Mówienie zamienia się szare i suche. I jest to jedyny język choroba być zwalczane.

Rozdział siódmy: „W przeciwieństwie do elementów”

Wielu postrzega języka rosyjskiego jako elementu, z którym niemożliwe jest sobie poradzić. Pisze w „życiu na żywo jako” Chukovsky. Podsumowanie ostatni, siódmy rozdział ma na celu zapewnienie, że w momencie, gdy każda dostępna wiedza, zwykle otwarty i wieczorem szkoła, nikt nie ma prawa być analfabetą, nie szanują ich językiem.

Wszystkie złe słowa i zwroty frazy powinny być zlikwidowane, a kultura mas powinna wzrosnąć zamiast spadać. I właśnie język mówiony jest wskaźnikiem wzrostu lub spadku kultury.

wyniki

K.Chukovsky ich badania zapoczątkował największą dyskiem wokół języka rosyjskiego. Nie stosować do jednego boku i zaczął ze starannie sprawdzonych danych i poczucia proporcji. Jak K. Paustovsky, Korney Iwanowicz lubił języka rosyjskiego, zatem „Żyć jako” do tej pory jest to książka, która jest zobowiązany do zapoznania się wszystko – i lingwistów, i tych, którzy chcą, aby zakochać się w żywych, prostego języka rosyjskiego.