288 Shares 1144 views

Znaczenie frazeologii "Z nosem nosorożca". Historia powstania frazeologii

Jakie nieoczekiwane i na pierwszy rzut oka nawet niezrozumiałe wyrażenia nie zawierają rosyjskich słowników! Tu i "nos nosorożca" – kto taki śniady i co tu jest jego nos? Spróbujmy zrozumieć.

Znaczenie frazeologii "z nosem nosorożca"

Bogactwo języka ojczystego jest charakterystyczne dla faktu, że definicja określonej koncepcji nie jest ograniczona do jednego lub drugiego słowa. Możesz po prostu powiedzieć: "Jestem głodny". Ale to nic więcej niż stwierdzenie faktu. I możesz dodać do tego przesłania wyrazu i powiedzieć: "Od wczoraj nie było maku w ustach". I stopień głodu głośnika staje się niemal namacalny. Ile to wzbogaciło się ta wiadomość!

Jest wiele takich przykładów. Nic dziwnego, że to samo opublikowało ogromną liczbę odpowiednich słowników, wyjaśniając znaczenie i pochodzenie różnych stabilnych wyrażeń.

Znaczenie frazeologii "z nosem nosorożca" rozszerza również koncepcję "bardzo mało" lub "bardzo małych, małych". Jest to z reguły opisywane w opisie miejsca, przedmiotów, pieniędzy: "On i jego miejsce będą musiały nos nosowy", "Moneta w portfelu – nos nosorożca", "Pokój z nosem nosorożca". Znaczenie Coś małego wyraża wciąż wyrażenie "z wróbla".

Historia pochodzenia wyrażeń "z nosem nosorożca"

Zwroty i słowa mają wspólne znaki – znaczenie leksykalne i kategorię gramatyczną. Pierwszy parametr potwierdza fakt, że oba mogą być skorelowane jako synonimy. Należą do nich idiom "nos nosowy" w znaczeniu "bardzo mało".

Historia pojawienia się jednostek frazeologicznych wskazuje na to zdanie jako źródło genetyczne stabilnych wyrażeń. Ogólnie rzecz biorąc, każdy z idiom jest strukturą gramatyczną, którą reinterpretuje za konkretną koncepcję. Rozmawia się także o tym.

Określenie "nos nosowy" łączy się bezpośrednio z dziobem gołębia. Te ptaki jak zwykle dzwonią? "Guli-ghuli-ghuli" – naśladując ich "rozmowę". Te psy też są wspaniale nazywane. A dziób jest gołębiowym nosem, żwir w porównaniu z jej ciałem jest bardzo płytki. Jest to leksykonowo-genetyczne pochodzenie: "z nosem nosorożca" – stąd coś wyjątkowo małe, dobrze, tylko z gołębiem.

Synonimy frazeologii w języku rosyjskim

Wyrażenie to odnosi się do kategorii słów skrzydlatych. Wiadomo, że dzięki nim wzbogacony jest język. Nawiasem mówiąc, znaczenie frazeologii "z nosem nosorożca" w słowniku rosyjskim ma kilka podobnych podobnych słów.

  • Mając różne ekspresyjne niuanse, możesz użyć w mowie równie częstych wyrażeń o małej ilości: "kot płakał", "kropla oceanu" "możesz liczyć na palcach", "jedno, dwa i obchelsya", "oszczędzić", "nic w ogóle "," Na małym palcu ".
  • Wyrażenia "krótsze od nosa nosorożca" ("z wróbla nosa"), "z głowicą", "z różowatym" dobrze jest powiedzieć o małym rozmiarze konkretnego obiektu. Zauważ, że dwa ostatnie wyrażenia tych kategorii otrzymują nieco inne znaczenie przy użyciu przyimków "on" i "c".

W takich przykładach bogata jest historia pojawiania się jednostek frazeologicznych. Rozszerzenie tematu można zwrócić na werbalne synonimy (w tym dialektyzm), które mają takie same znaczenie.

  • W znaczeniu "małego": spadek, spadek, na grosz, na dole, wrażliwy;
  • W znaczeniu "małe": małe, maleńkie, maleńkie, maleńkie, mikroskopowe, tacus.

Synonimy w innych językach

Oczywiście, oryginalna rosyjska ekspresja związana z onomatopoeicą nazwą gołębia, nie może być przenoszona dosłownie do obcych systemów leksykalnych.

Jednak w różnych językach istnieją stabilne określenia "bardzo małe". Tak więc w języku angielskim jest to wyrażenie mniej niż nic, dosłownie znaczące "mniej niż nic". Znany "kropla oceanu" w języku angielskim brzmi jak kropla oceanu (kropla oceanu).

W języku niemieckim, więc klein / wenig wie Taubennase – prawie "nos nosowy", co oznacza dosłowne tłumaczenie "tak małe, jak nos chimienki".

Skrzydlata hiszpańska ekspresja, która ma takie samo znaczenie, brzmi jak nie parzyste, czyli nie ma miejsca na ugryzienie.

Ciekawe jest japoński wariant frazeologii (neko no hitai hodo), który ma dosłowne znaczenie "z czoło kota", a także oznacza "bardzo mało, prawie nic".

Antonie z frazeologii w języku rosyjskim

Oczywiście, jeśli istnieje koncepcja "bardzo mało", to wtedy musi istnieć przeciwieństwo. Co może być odwrotnym znaczeniem frazeologii "z nosem nosorożca"?

Przykładem jest idiom "przynajmniej dwanaście". W dawnych czasach, aby sztucznie utworzyć mały staw, przepływ rzeki zablokował zaporę. Do jej wzniesienia użyto kamieni, ziemi i wszelkiego rodzaju śmieci, taniego materiału, z czego było dużo – nawet kilkudziesięciu dolarów.

Jako antonimy można rozważyć wyrażenia "widocznie niewidoczny", "więcej niż wystarczająco", "nie ma końca", "jak bardzo lubisz", "samochód i mały wóz", a także słowo "pełne".

Chociaż na pierwszy rzut oka wydaje się to nieco nieoczekiwane, ale w pewnym sensie można użyć wyrażenia "nie koniec". Śr: praca z nosem nosorożca – nie ma końca pracy.

Antonimy w innych językach

Wyrażenie "nos nosowy" z przeciwnym znaczeniem ma ciekawe warianty w innych językach. W języku angielskim ten antonim o znaczeniu "przynajmniej dwanaście" brzmi jak poniżej: co najmniej dwadzieścia dolarów. W języku rosyjskim jest on tłumaczony jako "co najmniej dwadzieścia (dziesięć centów za dziesięć centów)".

W języku angielskim pojawia się kolejny wyraz – antonimy "nosa", co odpowiada rosyjskiemu "wózowi i małemu wózkowi": wystarczy człowiekowi i jego psu (dosłownie: wystarczająco człowiekowi i jego psa).

Hiszpańskie zdanie al menos a diez centavos por docena ma takie samo znaczenie, co angielski około 10 centów kilkanaście.

Francuska korespondencja z rosyjskim "nawet kilkudziesięciu" – au moins treize à la douzaine. Dosłownie tłumaczone jako "co najmniej trzynaście do kilkunastu (tj. Do dwunastu)".

W języku niemieckim analogi "zabierają więcej" – jeder menge, czyli "duża liczba", "nawet kilkanaście" – Im Überfluss ("w obfitości"), ale to są zamienniki słowne. I nadal jest takie twarde zdanie: tak wieść Sand Me Me, co dosłownie tłumaczy: "tyle, ile piasek w pobliżu morza".

Użycie w literaturze wyrażenia "z nosem nosorożca"

W jednostkach frazeologicznych jest godny pozazdroszczenia los. Dostajemy rolę elementów języka, które zdobią i wzbogacają je. Weźmy na przykład wyrażenie "z nosem nosorożca". Znaczenie "bardzo mało, bardzo małe", jak zostało już ustalone, ma kilka bardziej stabilnych wyrazów, które są z powodzeniem stosowane w mowie literackiej.

I chociaż w słownikach obok rozważanego idiom jest zapis "prosty" – to jest powszechne, łatwo wyobrazić sobie, jak nudny dialog brzmiałby, powiedzmy, bohaterom opowieści Antoniego Antonowa "To było w Penkovo", gdyby zamiast "gulkina nosa" napisano lakoniczne "Bardzo mało": "Musisz mieć suszarkę, kiedy masz coś do wyschnięcia", przerwał mu. – I wiemy ile ziarna kukurydzy. Z nosem pochwy.

Jak już wspomniano, wyrażenie jest używane nie tylko do określenia niewielkiej kwoty, ale także do opisu wymiarów i obszaru. Tak więc, w "Rodzinie Zvonarevów" A. Stepanov z ustami jednego z bohaterów zauważa: "Jedna rzecz jest zła: gdzieś umieścić? Szopy – z nosem nosorożca, a ten dach jest cienki ".

Użycie wyrażenia "nos nosowy" w ustnej mowie

Kiedy ludzie rozmawiają ze sobą w normalnym środowisku, na pewno nie myślą, jakie jednostki leksykalne używają w jednostkach frazeologicznych rozmów lub tylko słowach. Stabilna ekspresja ma tę cechę: reprezentują całe wykształcenie i są używane, organicznie i naturalnie płynące do strumienia mowy. I "nos nosowy" nie jest nawet wyjątkiem. Wręcz przeciwnie.

W wyrażeniu ustnym używane są frazeologie, takie jak słowa, zgodne z ustalonymi normami języka. Niemniej jednak, mogą być wymawiane przez mówców i w nieznacznie zmodyfikowanej formie. Możesz użyć frazy bez przyimek: "mały – dobrze, czysty nos nosowy." W innej kolokwialnej wersji brzmi to "nie więcej niż żwir". I powyżej zauważył taki synonim rozważanego wyrażenia, jako "z wróbla nosa". Jak mówią, ptaki są różne, ale znaczenie jest jedno.

Wnioski

Wśród różnych elementów złożonej sekcji językoznawstwa, zwanej frazeologia, wyrażenie "nos nosowy" wyróżnia się na drodze edukacji: jej składową częścią jest, jak to było, przemyślane słowo. "Gulka" to "gołębi", "nos" to "dziób", w wyniku czego wyrażenie "dziób gołębia" wyraża nowe znaczenie – "nieznaczne".

Co do zasady, jednostki frazeologiczne są przeważnie elementami mowy potocznej, jednak często są używane w fikcji. Jednak trudno jest oddzielić od neutralnych w wyrażeń stylistycznych, używanych w różnych typach mowy, w tym potocznym.

Wiedząc, co to znaczy "z nosem nosorożca" jako frazeologię, można ją wykorzystać w codziennej komunikacji w roli, jaką naukowcy językoznawcy opisywali jako uproszczoną stylistycznie – prostytucję.

Jeśli jednak próbujesz przeprowadzić eksperyment na częstotliwości używania tej frazeologii, w porównaniu z słowami o takim samym znaczeniu, to być może idiomatyczne wyrażenie będzie u zwycięzców. Jeśli nie jest to "z nosem nosorożca", to na pewno kot "krzyknął".