W odniesieniu do klientów-artysty zawsze prezentujemy nieoficjalny czas negocjacji, występowania wymaganiami Klienta oraz ograniczenie wymagań dotyczących danych wskazanych przez przedstawiciela serwisu ramowej zdefiniowane.
Ten artykuł jest próbą demontować tych składników. Tak, w porządku.
Przedmioty tłumaczenia wybrany przez przypadek, ponieważ jest to dość ciekawy pod względem zmienności w zakresie przekazywania dokumentów i wykonawczej obsługi klienta, mianowicie usługi tłumaczeniowej.
Klient zobowiązany jest:
- Tani przetłumaczyć tekst lub dokumenty notarialnego.
- Jak najszybciej, aby otrzymać wypełniony tłumaczenie.
- Mają wysoką jakość (Professional) zamówienia.
Powyższe punkty są głównymi kryteriami kierowała się co rozsądnych biur tłumaczeń klient.
Przez agencję, istnieją pewne zasady, na podstawie których ukończenie proces translacji, i określa możliwość realizacji zlecenia, na przykład, w tym samym dniu.
Są to zasady:
- Fizyczne (przepustowość) Zdolność tłumacz (tłumaczenie 7-8 mil stron rozliczeniowych w jednym czasie), w którym efektywne przeniesienie gwarantowana wydajność zgodnie z przepisami akademickich.
- Potrzeba notarialnego tłumaczenia (trwa co najmniej 10-15 minut z przygotowaniem i poświadczania dokumentów, pod warunkiem że urząd notariusza jest obok).
- Personel i obecność edytora (czynnik pośredni dla klienta).
- Język z / do którego chcesz przetłumaczyć tekst (głośność tłumaczeniem na rzadkich języków jest nieznacznie niższa od standardowej stawki: do 5 stron dziennie).
- Przedmioty kursowe (medycyna, inżynieria).
Często te normy klient postrzega ze zrozumieniem, nawet w przypadku, gdy pewna pilność tłumaczenia. Oczywiście tłumaczenie jest poprawne kryterium jest dominujący w stosunku do kryterium szybkości tłumaczenia, zwłaszcza gdy chodzi o dokumenty, takie jak raporty z badań, wizyt lekarskich, podręczników technicznych, itp
Kryterium kosztu transakcji jest ważnym i jednocześnie nie jest głównym czynnikiem wpływającym na umieszczenie zlecenia lub innej agencji tłumaczeń.
Formuła, która pozwala na duże prawdopodobieństwo zachorowania na zamówienie, może być reprezentowana jako zestaw środków, procedur i kryteriów dla określania jakości usług pośrednictwa, w połączeniu z rozsądnym stronie Agencji szybkości transferu. W tym przypadku, dochodzimy do czynnika ludzkiego, czyli osobą prowadzącą komunikację zi do nazwy biura tłumaczeń i praktycznie realizować formułę efektywności usług tłumaczeniowych.
Od osoby, zależy od prawidłowej prezentacji informacji, przejrzystości w wyjaśnianiu główne części, sprawność zarządzania całym procesie tworzenia produktu. Zatem w tym przypadku produkt jest profesjonalnie wykonany tłumaczenie. Operator zasiedziały odpowiedniej pozycji lub powiernika agencji tłumaczeń stał się głównym i związek między zarzutów, lęki, pragnienia i cele życzenie klienta biuro tłumaczeń.
Podświadomie podczas składania zamówienia klient chce otrzymać nie tylko tłumaczenie dokumentu sporządzonego i jakości usług. To pragnienie rozszerza na pilną tłumaczenia dokumentów, a dla każdego dużego projektu długoterminowego do przetłumaczenia dłuższych tekstów, pewne obszary tematyczne. Taki wymóg Klientem jest ogólnym kryterium zamawiania usługi. Praca z kolei wymaga określenia procesów, co pozwala wyeliminować obawy i doświadczenia Klienta.
Biuro zaangażowany w pracy tłumacza może mieć solidną nazwę, siedzibę i miejsce drogiego, szeroki wachlarz usług i pracy w tym samym czasie, bez orientacji na klienta. Osoby, które po nałożeniu, jest mało prawdopodobne, aby powrócić do celu ponownie. Że w tym przypadku ocenia klientowi, dlaczego zachowuje?
W tej kwestii istnieje jedna prosta odpowiedź: ludzie pracują w tym Office, a nie stworzyć produkt. Dokładnie tam, gdzie menedżerowie, którzy odbierać połączenia i gości spotkań, chcąc poprawić, długotrwałej współpracy, starając się przedłużyć dialogu, poświęcić więcej czasu dla klienta, a nie prac technicznych. Tylko dobre samopoczucie od klienta przeżywa wizytę w agencji tłumaczeń. W tych agencji jest motywacja, koncentruje się na każdego klienta. Takie podejście przynosi rezultaty w postaci zwrotnych klientów, poprzednio wykonywane tłumaczenia notarialnie (agencja tłumaczeń z pieczątką) i byli zadowoleni z pracy Biura, a także stwarza warunki wstępne napływ nowych klientów.
materiał tezisno chcesz przedstawić krótkie podsumowanie tego artykułu uogólniając:
- literat (szczegółowe kroki) Agencja pracownik dialog z potencjalnymi klientami pozwala nawiązać współpracę i pokazać ostrożność w pierwszym etapie zamówienia;
- Jakość tłumaczenia dokumentów lub tekstów i pomaga utrwalić długoterminowych partnerstw na rzecz rozwoju;
- prawdziwym problemem dla części potrzeb Biuro tłumaczeń klientów pozwala zneutralizować barierę kosztową. Klient chętnie zamówić tłumaczenie dokumentów z notarialnego, apostille na dokumentach urzędowych, legalizacji konsularnej, rekultywacji oficjalnych dokumentów i innych niezbędnych usług do niego.
Profesjonalizm w tym wszystkim jest głównym kryterium sukcesu.