858 Shares 6042 views

Usługi w zakresie tłumaczenia dokumentów w Biurze Tłumaczeń

W odniesieniu do klientów-artysty zawsze prezentujemy nieoficjalny czas negocjacji, występowania wymaganiami Klienta oraz ograniczenie wymagań dotyczących danych wskazanych przez przedstawiciela serwisu ramowej zdefiniowane.

Ten artykuł jest próbą demontować tych składników. Tak, w porządku.

Przedmioty tłumaczenia wybrany przez przypadek, ponieważ jest to dość ciekawy pod względem zmienności w zakresie przekazywania dokumentów i wykonawczej obsługi klienta, mianowicie usługi tłumaczeniowej.

Klient zobowiązany jest:

  1. Tani przetłumaczyć tekst lub dokumenty notarialnego.
  2. Jak najszybciej, aby otrzymać wypełniony tłumaczenie.
  3. Mają wysoką jakość (Professional) zamówienia.

Powyższe punkty są głównymi kryteriami kierowała się co rozsądnych biur tłumaczeń klient.

Przez agencję, istnieją pewne zasady, na podstawie których ukończenie proces translacji, i określa możliwość realizacji zlecenia, na przykład, w tym samym dniu.

Są to zasady:

  1. Fizyczne (przepustowość) Zdolność tłumacz (tłumaczenie 7-8 mil stron rozliczeniowych w jednym czasie), w którym efektywne przeniesienie gwarantowana wydajność zgodnie z przepisami akademickich.
  2. Potrzeba notarialnego tłumaczenia (trwa co najmniej 10-15 minut z przygotowaniem i poświadczania dokumentów, pod warunkiem że urząd notariusza jest obok).
  3. Personel i obecność edytora (czynnik pośredni dla klienta).
  4. Język z / do którego chcesz przetłumaczyć tekst (głośność tłumaczeniem na rzadkich języków jest nieznacznie niższa od standardowej stawki: do 5 stron dziennie).
  5. Przedmioty kursowe (medycyna, inżynieria).

Często te normy klient postrzega ze zrozumieniem, nawet w przypadku, gdy pewna pilność tłumaczenia. Oczywiście tłumaczenie jest poprawne kryterium jest dominujący w stosunku do kryterium szybkości tłumaczenia, zwłaszcza gdy chodzi o dokumenty, takie jak raporty z badań, wizyt lekarskich, podręczników technicznych, itp

Kryterium kosztu transakcji jest ważnym i jednocześnie nie jest głównym czynnikiem wpływającym na umieszczenie zlecenia lub innej agencji tłumaczeń.

Formuła, która pozwala na duże prawdopodobieństwo zachorowania na zamówienie, może być reprezentowana jako zestaw środków, procedur i kryteriów dla określania jakości usług pośrednictwa, w połączeniu z rozsądnym stronie Agencji szybkości transferu. W tym przypadku, dochodzimy do czynnika ludzkiego, czyli osobą prowadzącą komunikację zi do nazwy biura tłumaczeń i praktycznie realizować formułę efektywności usług tłumaczeniowych.

Od osoby, zależy od prawidłowej prezentacji informacji, przejrzystości w wyjaśnianiu główne części, sprawność zarządzania całym procesie tworzenia produktu. Zatem w tym przypadku produkt jest profesjonalnie wykonany tłumaczenie. Operator zasiedziały odpowiedniej pozycji lub powiernika agencji tłumaczeń stał się głównym i związek między zarzutów, lęki, pragnienia i cele życzenie klienta biuro tłumaczeń.

Podświadomie podczas składania zamówienia klient chce otrzymać nie tylko tłumaczenie dokumentu sporządzonego i jakości usług. To pragnienie rozszerza na pilną tłumaczenia dokumentów, a dla każdego dużego projektu długoterminowego do przetłumaczenia dłuższych tekstów, pewne obszary tematyczne. Taki wymóg Klientem jest ogólnym kryterium zamawiania usługi. Praca z kolei wymaga określenia procesów, co pozwala wyeliminować obawy i doświadczenia Klienta.

Biuro zaangażowany w pracy tłumacza może mieć solidną nazwę, siedzibę i miejsce drogiego, szeroki wachlarz usług i pracy w tym samym czasie, bez orientacji na klienta. Osoby, które po nałożeniu, jest mało prawdopodobne, aby powrócić do celu ponownie. Że w tym przypadku ocenia klientowi, dlaczego zachowuje?

W tej kwestii istnieje jedna prosta odpowiedź: ludzie pracują w tym Office, a nie stworzyć produkt. Dokładnie tam, gdzie menedżerowie, którzy odbierać połączenia i gości spotkań, chcąc poprawić, długotrwałej współpracy, starając się przedłużyć dialogu, poświęcić więcej czasu dla klienta, a nie prac technicznych. Tylko dobre samopoczucie od klienta przeżywa wizytę w agencji tłumaczeń. W tych agencji jest motywacja, koncentruje się na każdego klienta. Takie podejście przynosi rezultaty w postaci zwrotnych klientów, poprzednio wykonywane tłumaczenia notarialnie (agencja tłumaczeń z pieczątką) i byli zadowoleni z pracy Biura, a także stwarza warunki wstępne napływ nowych klientów.

materiał tezisno chcesz przedstawić krótkie podsumowanie tego artykułu uogólniając:

  • literat (szczegółowe kroki) Agencja pracownik dialog z potencjalnymi klientami pozwala nawiązać współpracę i pokazać ostrożność w pierwszym etapie zamówienia;
  • Jakość tłumaczenia dokumentów lub tekstów i pomaga utrwalić długoterminowych partnerstw na rzecz rozwoju;
  • prawdziwym problemem dla części potrzeb Biuro tłumaczeń klientów pozwala zneutralizować barierę kosztową. Klient chętnie zamówić tłumaczenie dokumentów z notarialnego, apostille na dokumentach urzędowych, legalizacji konsularnej, rekultywacji oficjalnych dokumentów i innych niezbędnych usług do niego.

Profesjonalizm w tym wszystkim jest głównym kryterium sukcesu.