596 Shares 8297 views

Perły przed wieprze nie wrzucić: wartość phraseologism

Naprawdę bogaty jest w pełni wyposażony wdzięku epitetów, dobrze ukierunkowanych porównań, idiomy pojemny. Umiejętnie wykorzystać całą obfitość pięknem języka rosyjskiego, trzeba poznać i zrozumieć interpretację słów i stałych wyrażeń. Na przykład, idiom, który oznacza „rzucanie pereł przed wieprze”? Trzeba zrozumieć.

Znaczenie phraseologism

Nie można rozważyć interpretacji idiomów wartości każdego słowa w jego składzie. Idiom przede wszystkim – jest stabilny i niepodzielne wyrażenie, więc trzeba pracować z całego projektu. Jest to główne trudności tłumaczenia. Dosłownie istotą phraseologism nie przechodzą one istnieć w tym samym języku, dlatego też zależy od ludzi i ich kultury.

W tym artykule postaramy się odpowiedzieć na pytanie, co to znaczy „perły odlewanych”? Jak to jest, że świnie i błyszczące koraliki zawarta w jednej wypowiedzi? Prawdopodobne, aby dać jasny phraseologisms negatywny kolor, połączyć obiekty, które nie pasują w ogóle. A prawda, jak to jest używane, gdy chcemy ostrzec ludzi od marnowania wysiłku i energii, próbując wpływać na inną osobę.

Według słownika frazeologii, wyrażenie „perły przed wieprze nie rzucać” oznacza „nie starają się udowodnić i wytłumaczyć coś do kogoś, kto jest w stanie zrozumieć motywy i nie docenić wysiłki prawidłowo.” Trudno nie zgodzić się z wielowiekową mądrość zawartą w tych słowach.

Historia powstania wyrażenia „perły przed wieprze nie rzucać”

Ten idiom jest już od bardzo dawna. Autorstwo tych słów należy do Jezusa. W Kazaniu na Górze, wydanego na stoku przed uczniami i tłum ludzi zebranych, wezwał ich, aby nie rzucać pereł świniom, tak że go deptane i rozdzierać, którzy rzucali kamieniami. Dopóki mamy tę mądrość osiągnął dzięki ewangelisty Mateusza.

W wersji oryginalnej, jak widać, idiom „rzucać perły” zawiera słowo „perła”. Istnieją dwa warianty w ekspresji naszych czasów. Po tym wszystkim, co za różnica? Świnia mało prawdopodobne, aby być w stanie odróżnić pięknych pereł morskich od błyszczące kulki substytutów. Podobnie, osoba, która nie chce, aby właściwie zrozumieć, co on powiedział nie odróżnić prawdziwe i fałszywe.

Kolejny interesujący szczegół: słowo „perełki” come in słowiańskiego języka od arabskiego przez turecki. Pierwotnie oznaczało to „fałszywe perły.”

Jak widać, wyrażenie „perły przed wieprze nie rzucać” jest to bardzo stary i święty historia. Fakt, że przetrwała przez tyle wieków, mówi o jego mądrości i znaczenia w dowolnym momencie.

Synonimy

W języku rosyjskim istnieje wiele sposobów, aby wyrazić swoją niechęć do angażowania się w daremności, aby wyjaśnić coś dla ludzi, którzy nie chcą zrozumieć wypowiadane słowa cię. Idiom „perły przed wieprze nie rzucać” – tylko jedną z możliwych opcji. Synonimy dla tego wytłaczania mogą być zróżnicowane w zależności od pożądanej wartości. Na przykład powiedzieć „ty bezużyteczne pracy” możliwe sposoby: „tolchesh wody w zaprawie”, „zużycie wody na sicie”, „w lesie drewno vozish”, „wykonać Sisyphean pracy”, „złapać wiatr w sieci.”

Interpretacja „coś wyjaśnić do osoby, która nie chce zrozumieć” mają idiomów „Głupcy piwa nie gotować”, „Jak o grochu ściana”, „mówisz do niego, a on jest w stopę zęba.”

Podczas gdy wartość wielu frazeologii można opisać jednym słowem, w przypadku wyrażenia „perły przed wieprze nie wrzucić” do tego jest mało prawdopodobne, ale można go używać zamiast wielu zwrotów emocjonalnie blado. Warto spróbować. Na przykład, powiedzmy, „rzucać perły przed wieprze” zamiast „prowadzić bezużyteczną dyskusję z bezinteresownej towarzysz” lub „stara się przekonać kogoś, kto nie chce słuchać ważkie argumenty.” Będzie się tylko piękniejsze.

przeciwieństwa

Wielkie szczęście, jeśli uda nam się znaleźć dobrego towarzysza, który umie słuchać i gotowi zagłębić się w istotę dialogu. W towarzystwie takiej osoby chciałby „zanurzyć się w rozmowie z głowy”, „rozlana słowika”.

Mówią: „nie rzucać pereł przed świnie”, ale mimo wszystko warto spróbować zainteresować swojego punktu widzenia przeciwnika, „rozbicie go” i „wyjaśnić na palcach”. Lub poprosić swoją wizję wydarzeń. To może być tak nieoczekiwany i interesujący, że będzie słuchać „tchu”, „bez oddechu” i „próbuje złapać każde słowo.”

Antonymous wartość phraseologism „perły przed wieprze nie rzucać” wyraża się w następujących słowach: „porozmawiać z dobrym towarzyszem, jego równe. A także czerpać przyjemność z tej komunikacji i wymiany poglądów. "

Używając określenia „perły przed wieprze nie rzucać” w literaturze i mówienia

Byłoby dziwne, gdyby takie stare, mądre i skuteczne idiom nie jest aktywnie wykorzystywany przez pisarzy wszech czasów. Brytyjski dyplomata i pisarz z 18 wieku hrabia Chesterfield użył go w jego „Listy do syna.” W nich, mówi, że nie powinno być marnowane na komunikację z „pustych głowach młodzieży” nie jest w stanie słuchać argumentów uzasadnione, to tak bezużyteczny jak rzucanie pereł przed wieprze. Hrabia Chesterfield nie był pierwszym, a nie jedynym, który powiedział to phraseologism blask.

Ale nie należy zakładać, że stabilną ekspresję dobry tylko w powieściach i opowiadaniach. Jesteśmy każdy z nas będzie dużo piękniejsze, jeśli zwracamy się do mądrości ludowej i rozmaitych własnego słownika. Każde słowo w rosyjskich phraseologisms zostało wybrane ze szczególną starannością: jest w nich ukryte cenionych poczucie, które będą istotne dla wielu bardziej stuleci.

I pamiętajcie, drodzy czytelnicy: nie ma potrzeby, aby rzucać pereł przed wieprze. Lepiej zachowaj to dla tych, którzy potrafią docenić prawdziwą doskonałość Twojego pomysłu.