856 Shares 5016 views

Czy bariera językowa, „upadek” w ciągu najbliższych 10 lat?

Byłoby wspaniale, aby przejść do obcego kraju bez konieczności martwienia się o barierę językową. W niedawnym Wall Street Journal artykuł eksperta polityki technicznej Alec Ross głośny oświadczenie: po 10 latach, ludzie nie muszą już uczyć się języków obcych. Postęp naukowy i technologiczny daje nam możliwość komunikowania się z małym zestaw słuchawkowy z wbudowanym mikrofonem.

Niepowtarzalna okazja, aby usunąć bariery językowej

Naprawdę nie trzeba pamiętać lekcje języka francuskiego, aby dokonać rezerwacji, siedząc w paryskiej kawiarni. Urządzenie konwersji wybranego wyrażenia. Wystarczy uważnie słuchać i powtarzać. Jest to bardzo przydatne, gdy dzwonisz w hotelu lub mieć nieoczekiwany problem z kartą kredytową. Według ekspertów, postęp naukowy i technologiczny rozwija się skokowo, tak że wynalazek takich urządzeń – to tylko kwestia czasu. W świetle powyższego, niektórzy rodzice nie widzę sensu w nauce ich potomstwo języków obcych. Dlaczego szef młotek z niepotrzebnych informacji, jeśli jest to konieczne w najbliższej przyszłości?

To może pomóc dzieciom, trudności w uczeniu się

Oczywiście, nie wszyscy ludzie są skonfigurowane tak dramatycznie. Wiele osób chce się uczyć, aby nauczyć się czegoś nowego, by trenować swój mózg i bliżej zapoznać się z innymi kulturami. Użytkownicy będą mieli niepowtarzalną okazję spojrzeć na znane rzeczy przez pryzmat mentalności. Nowa wiedza pozwala nam pełniej zrozumieć bogactwo języka ojczystego. Jednak są tacy, którzy mają trudności ze względu na proces uczenia się. A jeśli już studenci, którzy nie są w stanie języków używanych w podróży mobilnych tłumaczy, że stanie się po 10-20 latach?

Ale, jak odkryliśmy, większość intelektualistów dowiedzieć się więcej języków obcych jest nie w celach komunikacyjnych. Dlatego nie przenośna słuchawka z podpowiedzi nie będzie w stanie przemieścić zwykłą normę. Tych, którzy lubią podróżować, poznawać nowe kultury, odkryć nowe talenty i możliwości nadal będą uczyć się języków obcych.

Cechy tłumaczenia wspomaganego komputerowo

Funkcjonalne oprogramowanie tłumaczy ostatnio znacznej poprawie. Tak, wszystko pójdzie na fakt, że Alec Ross prognozuje. Tłumacze elektroniczne w najbliższych latach może być jeszcze bardziej doskonały. Jedyną rzeczą, która nigdy nie będzie w stanie opanować maszynę – jest zdolność do zrozumienia znaczenia „między wierszami”. Przez wiele setek lat ludzkiej mowy, zależnie od kultury, to nabył zestaw stabilnych wyrażenia frazeologii i idiomów.

W kontekście sprawozdania osoba może korzystać kilka zwojów frazy, które nie pokrywają się ze znaczeniem słów. W każdym języku, w każdej kulturze, wpisane kilka dziesiątki lub setki podobnych przykładów. Jednak komputer nie może odczytać podtekst, nie może rozpoznać ukryte znaczenie. Dlatego tłumaczenie wyrażenia idiomatyczne w danym okresie czasu jest skazane na niepowodzenie.

Maszyny dobrze reagują na „szkolenie”

Jednakże, jeśli komputer może nauczyć czegoś, szybko opanowali go. Od hipotetycznego punktu widzenia, a nie ma nic rzeczywistego. Prawdopodobnie kiedyś będziemy pochodzić z programu, w stanie zapamiętać i rozpoznać stabilne figury mowy.

Niektóre języki są szczególnie złożone

Języki Świata – nie jest to samo, co językach programowania. Tak więc kod komputerowy jest system formalny znak. Ale o wszelkie formalności może być mowy, jeśli chodzi o rosyjski, włoski lub chiński. Większość kultur rozwijać go na podstawie ścisłej składni, fonetycznych i znaczeniowych zasad. Ale najtrudniejsze języki, w rzeczywistości, opracowany spontanicznie. Tak więc, w języku rosyjskim, nie ma ścisłego kolejność słów w zdaniu. I wtedy zaczyna główną trudność. Wydawać by się mogło, umieścić słowo gdziekolwiek jesteś! Ale nie. W zależności od miejsca wyrazów w zdaniu może znacząco zmienić semantycznej obciążenia.

Nasze słowa – nie takie na jakie wyglądają

Dopóki samochód rozpozna frazę, kierując definicji dokładnego znaczenia każdego słowa, tłumacze elektroniczne poniosą fiasko. Aby rozwiązać ten problem pomogą zwiększyć liczbę i poprawności zapisanych danych komputerowych. Prawdopodobnie z maszyny czasu będą mogli nauczyć się rozpoznawać ukryty podtekst. Ale gdy nawet poszukiwanie podobnych słowach wygląda jak coś może być trudne dla niej.

W tłumaczeniu komputera mogą zostać utracone sens

Metoda ta jest podana do osoby, ale nadal nie jest odporny na maszynach. Kiedy osoba wykonuje teksty, nigdy nie kierować dokładne tłumaczenie słów, zdań lub akapitów. Ludzie dają sobie znaczenie frazy, jednocześnie działa szereg warunków. Komputer nie może zrobić. On jeszcze nie nauczył się interpretować słowa z kontekstu. Wszakże nawet samo wyrażenie „uważać” może być postrzegane odmiennie, jeśli jest wymawiane matkę, dając pożegnanie z dzieckiem lub osobę, kogoś publicznie ostrzeżenie o zbliżającym się niebezpieczeństwie.

Stosowanie metafor

W rzeczywistości, języki świata są Bole metaforyczny niż może się wydawać na pierwszy rzut oka. Gdy badamy język obcy, jesteśmy wprowadzony do abstrakcyjnych pojęć. Jednak jest to tak trudne do „wyjaśnienia” komputer … Czasami to, co mówimy, nie ma nic wspólnego z otaczającą rzeczywistością. Twórcy obiecujące zasobów Internetu Unbabel, jak się wydaje, są w tym względzie pewne idee. Dostrojenie dopuszczalne tłumaczenia Twórcy witryny polegać na całej armii tłumaczy na całym świecie, który ma 42 tysięcy osób. Innymi słowy, ludzie muszą mieć wyjaśnić do samochodu, że wyrażenie „jak na szpilkach” nie ma nic wspólnego z sew instrumentu. Jednak w tym okresie czasu, aż ludzie nie mogą polegać na przeniesieniu elektronicznej, gdy komunikacja odbywa się w czasie rzeczywistym.

Kiedy doskonałość i racjonalność stać się przeszkodą

Jednak technologia zmierza w tym kierunku. Głos asystent Siri i Alexa już zaczynają rozumieć ludzką mowę lepiej. Dlatego też, nie ma wątpliwości, w poprawie tłumaczy elektronicznych. Jednak w tłumaczeniu rozumieniu powyższych leży nieco inne zadanie niż znalezienie najbliższą kawiarnię Starbucks. Paradoksalnie, ale samochody mają tendencję do perfekcji i racjonalności, a ludzie komunikują się poprzez zakaz racjonalnych rozwiązań.

Paradoks lepszego wywiadu elektronicznego

Co zaskakujące, jeśli komputery stają się bardziej wyrafinowane, że nigdy nie będzie w stanie poprawnie interpretować mowę ludzką. Odległość między nami byłby ogromny. Kiedy ludzie komunikują się z łatwością, na czele gry wychodzi słowa za pomocą różnych elementów kontekstowych. Więc nie ślepo polegać na urządzeniu, które nie jest zdolne do interpretowania warunków środowiskowych prawidłowo.

Nie znając charakterystykę kultury kraju, w którym przyjdziesz, można łatwo obrazić mieszkaniec. Teraz wyobraź sobie, tym samym uchu-Translator przewidywaną przez Alex Ross. Jak możemy oczekiwać, że komputer, aby poradzić sobie ze swojego zadania, jeśli jest to trudne do osiągnięcia nawet nosicielami różnych językach? Czy urządzenie to nigdy nie będzie w stanie wykryć sarkazm? Jak to interpretować różnic gramatycznych i leksykalnych funkcji, jak można dostrzec lokalne humor, kalambury i inne figury mowy?

wniosek

Nawet jeśli geniuszy komputerowych znajdzie sposób oddychania w duszy samochodowym, elektronicznym umysł nigdy wcisnąć do swego prawowitego miejsca. Bądź pewny. Nic nie jest bardziej dokładne niż tłumaczeniem na żywo, interpretując prawdziwe znaczenie tego, co zostało powiedziane.