165 Shares 6297 views

Znaczenie frazeologii jest "rzucać kurzem w oczy". Historia pochodzenia i rozwoju

We współczesnym rosyjsku, w niektórych sytuacjach życiowych, jest właściwe określenie "rzucać kurzem w oczy". Twórczość frazeologiczna ma kontrowersyjne pochodzenie. Niektórzy lingwistów uważają to za czysto rosyjski wyraz. Inni – zapożyczeni, przychodzą do nas z innych języków.

Wersje o pochodzeniu frazeologii

Jednakże, zarówno w tych, jak i innych, historyczna natura pojawienia się tej stabilnej ekspresji, charakterystycznej dla wielu języków, jest niewątpliwa. Podobnie jak fakt, że samo znaczenie frazeologii "rzucało kurz w oczy", było zdeterminowane przez prawdziwy bojowy sprzeciw przeciwników.

Zdaniem zwolenników obcego pochodzenia tej trwałej ekspresji prawdy należy szukać w historii starożytnego Rzymu. Przecież w języku łacińskim powstał nawet prototyp frazeologiczny "pulverem ab oculos aspergere / pulverem oculis offundere". Wiadomo, że nawet gladiatorzy ćwiczyli chwilową dezorientację nieprzyjaciela podczas bitwy, niespodziewanie rzucając garstkę podniesionego gruntu z areny. Potem poszedł za manewrem i atakiem oślepionego wroga z nieoczekiwanym kątem dla niego, którego nie potrafił sparować. Tymczasem traci okazję zobaczyć, ofiara nie mogła ocenić siły i kierunku ataku.

Inni eksperci w tym języku uważają, że znaczenie frazeologii "rzucania pyłu w oczy" zostało określone na podstawie analogii z ciężką walką, która miała miejsce w Moskwie w specjalnie wyznaczonym miejscu na placu Troitskaya w pobliżu Ilyinsky Gate. Zgodnie z istniejącym wówczas porządkiem, zapisanym w Kodeksie Prawnym Iwana Groźnego sprawy sporne zostały rozstrzygnięte w sposób oryginalny. Jeśli argumenty niektórych świadków były przeciwieństwem poglądów innych, prawą stronę określono zwycięstwem w walce. W jednym z tych walk przeciwnicy byli rosyjscy i litewscy. Ten ostatni dowiódł swojej "słuszności", używając wcześniej wspomnianego wiedzy gladiatora. Zanim morderstwo się nie pojawiło, najprawdopodobniej zakończyło się banalnym upadkiem.

Warto zauważyć, że po tym odcinku specjalny dekret królewski z 1726 r. Zakazał praktykowania takich sztuczek w walkach twardych. Tak więc sprawa ta otrzymała rezonans i mogłaby mieć wpływ na niezależne tworzenie frazeologii w Rosji.

Abstrakcja

Prawdziwe znaczenie frazeologii "rzucanie pyłu w oczy" zależy od abstrakcji od pojedynku fizycznego do pewnych działań nad świadomością przeciwnika. Można to wyrazić jednym słowem – "rozpraszającym". Często jest to używane przez polityków, jeśli chodzi o celowe manipulowanie umysłami ludzi, mające na celu ukrycie prawdziwych motywów i okoliczności działalności najemników.

W zwykłej mowie znaczenie frazeologii "rzucania pyłu w oczy" sprowadza się do pochwytu, przesadę swojego statusu społecznego, polega na wyobcowaniu dobrobytu i dobrego samopoczucia. Praktyka ta obejmuje również ukrycie niedociągnięć i przesadę zalet.

Oszukał przeciwnik, wobec którego taktyka została zastosowana, rozwija fałszywe wrażenie na pytanie, które interesuje kłamcę. W rezultacie nieuczciwa osoba zyskuje przewagę, aby osiągnąć swój samolubny cel.

Określenia frazologiczne – synonimy

Często ludzie w codziennym używaniu mowy zamiast stabilnego wyrażenia "rzucają pyłu w oczy" synonimów frazowych. Na przykład: "prosze mózg", "głuptuj głową".

Analizując powyższe dwa stwierdzenia, będziemy mogli lepiej zrozumieć istotę ich prototypu, który jest przedmiotem niniejszego artykułu. Znaczące jest, że oba te stabilne wyrażenia pochodzą z pierwotnego "rzucania kurzu w oczy". Jednocześnie byli w stanie żyć niezależnie, ze względu na bardziej szczegółowy opis matematycznej frazeologii, która je wytworzyła.

Tak więc, na przykład "udar mózgów" przenosi akcent z oczu przeciwnika, które odnoszą się do czysto przenośnie, na jego mózgach, tzn. Na świadomość, na której rzeczywiście odbywa się rozproszenie manewru. "Warto zauważyć, że" głupia głowa ", wraz ze wskazaniem obiektu na uderzenie (głowa, to znów kwestia świadomości), pochodzi ze słowa" kulki ".

Zamiast podsumować

Tak więc, najczęściej na temat samoobsługowych intencji mówi się, kiedy mówią "rzucać kurzem w oczy". Znaczenie tej frazeologii jest ograniczone do oszustwa, związanego z tworzeniem upiększonego wrażenia samego siebie. Warto zauważyć, że w dwudziestym wieku dalej rozwijano tę frazeologię, odkrywając w mowie potocznej jeden synonim slangu – "Ponte", wymyślony z mózgów (świadomości) przeciwnika, ale uwypuklony słownym charakterem oszusta.