883 Shares 5439 views

Przekupić za śmierć Jezusa

Według kanonicznej wersji męki Chrystusa, który został aresztowany, Jezus otrzymał żydowski „superior” do Rzymian, który przeprowadzonych ukrzyżowanie. Jednak nie jest starożytna tłumaczenie rosyjskie książki Iosifa Flaviya „Wojny żydowskiej„z wersją śmierci Chrystusa. Nie ma już Rzymianie i sami „wodzowie” żydowska jest bezpośrednio winę za masakrę Jezusa. Pomimo faktu, że ta interpretacja jest sprzeczna z Ewangelii, niektórzy badacze uważają, że historia opowiedziana w nim, godną zaufania.

Jednak wszystko jest w porządku. Przede wszystkim należy zauważyć, że starożytna wersja „Wojnie żydowskiej” nie ma nawet tłumaczenie, ale raczej wolny Parafrazując książkę Iosifa Flaviya, która przeszła wiele znanych epizodów, ale istnieje wiele wstawki i dodatki do niego, wyraźnie nie spod pióra znanego historyka. Jeden z tych wkładek jest długa opowieść o życiu i śmierci Jezusa Chrystusa, jest uderzająco różni się od wersji Ewangelii.

Tak, jak Jezus umarł? Według starożytnej wariantu Rosyjskiej, żydowscy „prawnicy”, obawiając się ogromną popularnością Jezusa Chrystusa, kazali go do Piłata i oskarżony o działalność wywrotową. Piłat przesłuchiwał Jezusa, nie znaleźliśmy mu żadnej winy, a uwolniony (oprócz Jezus uzdrowił bardziej poważnie chorą żonę i prokuratora, co doprowadziło do jego jeszcze większego współczucia). Następnie czytamy dalej, „zazdrość Paky uyazvishasya na Hb zakonnitsi. I vdsha 30 Talant Piłat, tak ubiyut i. I mh vzem i Dusty im będzie, więc jak gorąco (ive) od isplnyat. Iskahut podobny czas, kako jego rzeczy zostały wykonane zabity. Dali bo byahut Piłat 30 Talant wcześniej, i tak im Jezus da. oni raspyasha i Czechy (ive) Sh otchskii zakon i wiele porugashesya go. "

Przetłumaczone na język współczesnego języka rosyjskiego, oznacza to, że „uczeni w Piśmie, który
przezwyciężyć zazdrość, biorąc pod uwagę, że 30 talenty Piłat kazał go zabić. Zabrał je i dał im uprawnień do wykonania, to co chcieli. Więc zabrali go i ukrzyżowali go wbrew prawu ojców ".

Ten fragment jest uderzające wyraźną chęć przesunięcia
odpowiedzialność za wykonanie Jezusa do władz żydowskich i spotkać Poncjusza Piłata, który w dawnej wersji „Wojny żydowskiej” nie jest całkowicie zaangażowany w tej zbrodni. Jezus umarł z powodu żydowskiej starszyzny, czyniąc to wbrew prawom naszych ojców. Jest to podstawowa idea starej rosyjskiej wersji.

Niektórzy badacze uważają, że ten – oryginalnego tekstu Iosifa Flaviya,
w języku Starego języka rosyjskiego. Niemieccy naukowcy A. Behrends i R. Eisler,
pracował przed II wojną światową, sugerują, że starożytnego słowiańskiego
tłumaczenia „Wojna żydowska” został wykonany ze zgubionych skryptu aramejskiego. Według nich, były dwie wersje „The Jewish War”, jeden stworzony przez Józefa Flawiusza dla rodaków – w języku aramejskim, a druga skierowana do czytelników grecko-rzymskich – w języku greckim.

Hipoteza ta spotkała się z poważnych zarzutów z wielu naukowców. radziecki
Badacz N. A. Meschersky z powrotem w 1958 roku odmówiono Berends i Eisler, udowadniając, że starożytne tłumaczenie rosyjskie dla „Wojnie żydowskiej” sięga do greckiego tekstu powszechnie znane pisma Iosifa Flaviya, a nie do mitycznego „aramejskiego prototypu.” To zostało udowodnione przez wielu greckich słów i gretsizmov pozostawione bez tłumaczenia. Ponadto Stary rosyjski tekst zachowuje tę samą kolejność słów, tę samą składnię jako greckiego scenariusza. „Bezpośrednio związana z greckim tekstem Starego rosyjskiego licznej kalkę językową”, dosłownie peresnimki „zachowaniu struktury morfologicznej greckiego słowa” – mówi N. A. Meschersky.

Uderzając w uzupełnieniu do znanych i licznych tekstów Flavia
pożyczki z Nowego Testamentu jako poszczególnych wyrażeń i całych scen. Nawet mędrcy i gwiazda Betlejemska wiedział wydaje Iosif Flavy! Wszystko to budzi również bardzo silne podejrzenia co do prawdziwości
starożytnej wersji „Wojny żydowskiej”.

Ostateczna konkluzja N. A. Mescherskogo jasne: szczegóły egzekucji Jezusa,
podane w słowiańskiej wersji „Wojny żydowskiej” nie jest autentyczny
tekst Iosifa Flaviya, pobożnego tłumaczy fiction, który według wszelkiego prawdopodobieństwa, to wydawało się dziwne, że słynny historyk, opisując Palestynę pod prokuratora Poncjusza Piłata, nikt nie powiedział ani słowa o Chrystusie. W miarę swoich możliwości i że jest „niesprawiedliwe” i starał się wyeliminować.

Według N. A. Mescherskogo, starożytnego rosyjskiego przekładu Józefa Flawiusza „wojny żydowskiej”
Flavia może być wykonany w epoce Rusi Kijowskiej XI wieku najpóźniej. Z tego terminalu,
jednak nie przyjął włoskiego A. Donini. Pomyślał też epizod Jezusa
interpolacji, ale to o wiele wcześniej, być może I – II wieku. Według niego, „nie chrześcijański kopista nie mógł ich wymyślać, gdy obraz Chrystusa stale pojawiły się na podstawach teologicznych. Ten odcinek może spotkali się w pewnego rodzaju starożytnych listach książek Józefa w aramejskim lub greckim, a następnie mogą być przechowywane na Bałkanach jakby w zarezerwowanym rogu chrześcijańskiego Wschodu ".

Dobrze, ze względu na fakt, że żaden pisarz nie musiał wymyślać szczegóły,
sprzeczne z ustaloną tradycją Kościoła, zbyt odważnie powiedział. dzisiaj
a niektóre po prostu głupi nie jest napisane o Jezusie, i – wyobraź sobie! – brak
panujących „fundament teologiczny” nie stał się przeszkodą! Dlatego cały interpolacja w oryginalnym tekście Iosifa Flaviya nie mogła być łatwo wykonane w I – II wieku był uważany przez A. Donini, ale znacznie później.

Tak, epizod z łapówkę w wysokości 30 talentów, to rzekomo „legalistyczne” Piłat do celów
zabić Jezusa, nie jest wiarygodnym faktem historycznym, ale tylko wytworem starożytnej bezimiennego edytora. A fikcją, należy zauważyć, jest bardzo niefortunne. Rzeczywiście, jeśli przyjmiemy tę wersję, okazuje się, że śmierć Jezusa na krzyżu, a nie Rzymianie, a także sami Żydzi. Jest więc niezgodna z wersją Ewangelii męki, a nawet ze wszystkich ówczesnych realiów historycznych, które nie są godne dalszej dyskusji.