861 Shares 1005 views

wartość Phraseologism „w worku”, pochodzenie i przykłady

wartość Phraseologism „w worku” nie ogranicza się do odzieży, choć na pierwszy rzut oka, i ma bezpośredni związek z nim. W tym przypadku, fryzura pamiętać, gdy osoba, wszelkie spory i do sukcesu strony.


historia

Nie ma zgody o którym mówi przysłowie, ale istnieją trzy główne teorie.

Pierwsza wersja. Podobno w Rosji posłańcy obszyte ważnych dokumentów w kapeluszu, aby chronić się przed bandytami. W tym przypadku, zgodnie z „biznesu” odnosi się do dokumentów. Jednak nie jest jasne, jak dokładnie dokumenty są związane z pomyślnym zakończeniu każdego przedsiębiorstwa.

Druga wersja. Nie tylko dzisiaj, ale w dawnych czasach, aby uzyskać wyniki z oficjalnej, jego „cajoled” oczywiście monet. Łapówka została umieszczona w kapeluszu. I tak się stało:

– Co się stało?

– Fakt, kapelusz.

Aluzją do tego, że byłoby miło, aby dać dzieciom molochishko.

Trzecia wersja. Kontrowersyjnych spraw w sądzie przed podjęciem decyzji partii. I ostatnie, oczywiście, zostały umieszczone w kapeluszu. W związku z tym, wartość frazeologicznych „w worku” jest.

Jednak wszystkie teorie nie wyjaśniają, dlaczego fryzura korzystna rola, a nie odwrotnie. Wersja jest bardzo niejasne.

Innymi słowy, źródło ekspresji pokryta mgły lub mgły grubości warstwy. Może prawdziwym źródłem wszystkich implikuje ani urzędnicy, ani posłańców, ani nawet Trybunał. Być może jest to zapożyczenie z języka obcego, ale z tego co – tajemnicą.

Nowoczesne wyrażenie życie

Cokolwiek było w oszroniony starożytności i we współczesnych ludzi rosyjskojęzycznych phraseologism wyjątkowo malowane w pozytywnych barwach. Kiedy mówią: „Fakt kapelusz”, wartość tego wyrażenia jest osadzony jest tęcza.

Egzaminy i kapelusz

Wyobraźmy sobie, że dwa spotykają się z wnioskiem i jeden mówi do drugiego:

– Cześć, Wowa! Jak są egzaminy?

– Doskonała, Lenka, „społeczny” i „Język rosyjski” przeszedł na „5”. Pozostał „English”. Mijam go z łatwością.

– Dobrze, zwyciężyłem „Sztuką jest zrobić!”.

Znaczenie phraseologism słowo trudne do przejścia, ale jeśli to możliwe, aby skrócić tym sensie, że się, że wyrażenie – „wonderful” zamiennik, synonim „wielki”, „wielki”,

Radzieckie i japońskie telewizory

Lub istnieją dwa ostre biznesmen i jeden pyta drugiego:

– Sprzedałeś radzieckie telewizory japońska partia poderzhanykh?

– Nie uwierzysz, ale nie można powiedzieć, ale przynieść wartość frazeologicznych „w worku”. Wartość kontraktu to prawie w kieszeni.

– To niesamowite, myślałem że mamy tylko nostalgię za czasów radzieckich.

– Tak, Japończycy – niesamowici ludzie. Z jakiegoś powodu potrzebne naszą odpisanych technologii. Ale myślę, że nie jest to tylko nostalgia, chyba, że mają jakiś pomysł.

wyrażenie ton

Rzadki przypadek – wyrażenie nie zawiera żadnej moralności. Więc pomówmy o fraz kluczowych. Oczywiście, wartość frazeologicznych „w worku” nie oznacza jego wykorzystanie w oficjalnych spotkaniach i wydarzeniach. Wskazane jest w kręgu przyjaciół, kiedy się poznali, jak mówią, bez krawata.

"Proshlyapil"

Wreszcie inny ciekawy fakt. Wiadomym jest, że „proshlyapil” – jest coś przeoczyć. Istnieją różne hipotezy na temat pochodzenia tego pojęcia. Na przykład, istnieje opinia, że „kapelusze” jedna klasa w Rosji nazywa się nawzajem (tak zwana inteligencja proletariacka pierwszy nosił czapkę, drugi -. Kapelusze). Druga teoria lingwistyczna: sens doszła do nas z jidysz, który „kapelusz” nazywa się Sonia, ospałość osoby.

Studiowanie historii jest tylko jedno wyrażenie, można zajrzeć do duszy, nie tylko ludzi, ale także całego narodu. A samo słowo korzenia, a nawet takie same w różnych kontekstach czasami mieć odwrotny sens.

Dziś zbadaliśmy wartość phraseologism „w worku”. Warto zauważyć, że bezpośrednio stroik fraza ma tylko historyczną relację.