519 Shares 4653 views

Znaczenie phraseologism „umieścić zęby na półkę” w języku rosyjskim

Język rosyjski nie jest na próżno został nazwany klasyczny „wielki, potężny i zgodne z prawdą”: jest ona w stanie wyraziste, pomocą pomysłowych, trafnie wyrazić pewien stan lub sytuację.

Korzystanie z frazeologii, przysłów, idiomów i popularnych wyrażeń sprawia, że jaśniejsze, zwięzły i czasami eliminuje niepotrzebne długich wyjaśnień. Poniżej zostanie omówiony wartość phraseologism „umieścić zęby na półce.”

Lokalizacja rosną zęby

Historia języka może pomóc zrozumieć, co należy rozumieć przez „wprowadzenie zęby na półce.” W rzeczywistości jest to, mówiąc, że jest gatunkiem ludowej. Oznacza to, że wyrażenie pochodzi od środowiska ludowej, początki jego znaczenie można znaleźć w prostym życiu.

Przysłowie jest zaprojektowany w celu uwzględnienia zjawiska życia. „W wielkiej potrzebie, głodować, aby ograniczyć się we wszystkim” – to znaczy z frazeologicznych „umieścić zęby na półce.” Jak zatem popularna mądrość doradza oddanie zęby?

Zęby w krajowej siły roboczej

Istnieją dwa warianty interpretacji słowa „zęby” w powiedzeniu. Pierwsze – Ludzie. „Zęby” odnosi się do narzędzi do przędzenia. Po prostu położyć na półce – bez pracy i bez pracy i bez dochodów.

W języku rosyjskim istnieje inna humorystyczny przysłowie, podobny w swych motywów „Czekaj sens, strzelaj zęby na półce” W tym przypadku Rada powinna słuchać a nie na odwrót. Synonim w rozumieniu mówi o rybach, które nie mogą wydostać się z stawu łatwo. Tak więc widoczny cechą takich frazeologicznych jednostek ros głód charakteryzuje lenistwo nie działa.

Pochodzenie słowa

Jeśli więcej spojrzenie na etymologię słowa „zębów”, to będzie jasne, że to nie tylko tworzenie kości w jamie ustnej, ale także powierzchnia z ostrymi krawędziami. Oznacza to, że wartość phraseologism „umieścić zęby na półce” może być rozszerzony o inne narzędzia pracy: a zęby piły mają, prowizji, od pługa. Nadaje w rozumieniu jakiejkolwiek pracy, ponieważ od niepamiętnych czasów wierzono, że „korzyści z ludźmi w moim życiu, a życie w pracy”.

język krwiożerczy

Apt wyraz potencjału ludowej, aby włączyć doprowadziły do jego środowiska i wprowadzić go w większej liczbie przewoźników pewnej kultury. Wnikając w języku literackim, idiomatyczne wyrażenie można rozumieć intuicyjnie, bez jasnego zrozumienia jego jednostek leksykalnych. Jest mało prawdopodobne, że wiele sobie teraz sprawę, z tego, co nos może zostać, ale znaczenie tego powiedzenia jest jasne dla wszystkich: tak mówią o awarii w przedsięwzięciu. Jednak w dawnych czasach nazywano nos ofiara – jej taca do urzędnika. Może to być zarówno w kategoriach pieniężnych lub w postaci produktów naturalnych. Jeżeli urzędnik nie przyjmie ofertę, składający petycję „przebywał z nosa” – on nie uzyskać pożądany.

Inna sytuacja miała miejsce z powiedzenie „umieścić swoje zęby na półce.” Znaczenie phraseologism nabył nową formę wewnętrzną, nie tracąc przy tym zrozumienie znaczenia jednostek leksykalnych w języku literackim. Zęby stracił bezpośredni związek z pracą i zaczął rozumieć w zwykłym znaczeniu: przysłowie oferty dosłownie ciągnąć zębów jak sztuczne zęby i umieścić na półce jako zbędne. Przysłowie dostaje odcień czarnego humoru, ale prawdziwe, dlaczego zęby tylko żucia nic. Zwłaszcza, leżącego na półce, ale nie stochatsya i doczekamy lepszych czasów.

Pole semantyczne powiedzeń

I podczas gdy zęby w powiedzeniu zmieniły swoje znaczenie, idiom pozostał w dziedzinie semantycznej koncepcji głodu i biedy. Pamiętam kościół Mysz: gryzonia umieszczony w najbardziej głodny możliwych pomieszczeń, jak jego główną bronią w walce z głodem – zęby. A w lodówce znowu mysz z głodu może być zawieszony.

Znaczenie phraseologism „umieścić zęby na półkę”, trafnie i obrazowo oddaje realia ludzkiej rzeczywistości. Znaczenie i powszechność zjawiska opisanego przez przysłowia jasno do wszystkich nosicieli kultury, chociaż wartość początkowa w dniu tokeny phraseologism i niemal zapomniane.