238 Shares 7030 views

Redukcje w języku angielskim, które są stosowane w armii amerykańskiej

Co dziwne, ale dzisiaj często w języku angielskim wystarczająco cięć jest akceptowana w siłach zbrojnych USA. Z tym zgadzają się tych, którzy wolą oglądać amerykańskie filmy w oryginalnej wersji językowej. Nie słychać ogromną ilość skrótów, których wartość nie jest dla nas jasne.

Skąd cięć?

To nie znaczy, że kawałki, które słyszymy w filmach, jest wzięty do armii amerykańskiej. Można je znaleźć w Hollywood, ale Afganistanie i Iraku weterani śmiać dopiero po wysłuchaniu takich zwrotów. W rzeczywistości, żołnierze armii USA poważnie oburzony, że filmy wojenne zniekształcać rzeczywistość (przynajmniej w odniesieniu do języka).
Nie używa chopper słowo, co oznaczało, helikopter lub pokarmowego, co oznaczało własności państwowej. Ponad 20 lat temu, wojsko USA został nazwany w ten sposób. Ale dziś, Ameryka jest uważany za poprawny politycznie kraj i nie wchodzi do takich stwierdzeń.

Cięcia wojskowe w języku angielskim

CHU pochodzi z kontenerowej lokalu mieszkalnego, co dosłownie oznacza „urządzenie do kontenerów.” Jest to wspólne kabiny, w których pracownicy migrujący życia. Często jednak nie widać dość dużą rodzinę, który stworzył dobre warunki do życia. Wet CHU żyć generałów. Umieszczając je więcej niż wygodne, a nawet wziąć prysznic. Znany angielski skrót FOB – Forward Baza operacyjna, co tłumaczy się jako „bazy operacyjnej”. W rzeczywistości – jest to miasto wojskowy. Słysząc dzisiaj jest skurcz słów w języku angielskim, należy zrozumieć, co rozumie się przez to obszar, który ma wszystko do normalnego życia i rekreacji.

COP, ale nie amerykański policjant

Najpopularniejsze cięcia w języku angielskim – Slang. Dzisiaj każdy rozumie słowo policjanta. Tak nazywają mężczyzn ubranych w koszule ironed z różnych przydatnych przedmiotów, aby pomóc przywrócić porządek na ziemi amerykańskiej. Jednakże, jeśli wszystkie litery są słowa kapitału, to stoi do walki Outpost, co oznacza „placówkę wojskową”. Jest nieco mniejszy niż FOB. Nie istnieją szczególne warunki do komfortowego pobytu. Ich zadaniem – w celu ochrony i patrolowania terenu. W wolnym czasie można odpocząć trochę. Istnieje wystarczająco dużo ciekawych cięć w języku angielskim. Na przykład, łącząc słowa Hobbit i FOB, był dość ciekawy redukcja Fobbit. Przekłada zdecydowanie słowo w języku rosyjskim jest trudne. Zazwyczaj tak lekceważąco odnosił się do żołnierzy, którzy prawie nigdy nie opuszczają FOB.

Co to jest chopper i inne terminy wojskowe

W 90 lat amerykańskich powstańców śmigłowców często nazywanych chopper. Tak więc, w filmie Predator gdzie Arnold Schwarzenegger gra główną rolę, to brutalne słowa, kiedy sytuacja jest prawie niemożliwa do kontrolowania, zadaje pytanie: „Where`s chopper” ( „Gdzie jest helikopter?”) I do tej pory te cięcia w języku angielskim można znaleźć w filmach hollywoodzkich. Ale w helikopter US Army przez długi czas, więc nie nazwać, otrzymał nową nazwę – Bird. Słowo oznacza Dustoff ewakuację medyczną przy użyciu ptaka. Słowo kość nazywa amerykański bombowiec. Fitty – amerykański karabin maszynowy, który ma dość przerażający wygląd. I jeszcze jedna często stosowane redukcje personelu wojskowego US Army – Wstaw. To nazwa nadana do reporterów, którzy starają się pokryć wszystkie zdarzenia w warunkach wojennych. Tacy ludzie są dostarczane z pożywieniem i żyć, zwykle w FOB. Noszą Flak kurtki i wojskowe sami starają się chronić swoje życie i zdrowie.

Tak więc, w mowie wojsk amerykańskich często można usłyszeć redukcji, których wartość trzeba wiedzieć. Ponieważ ich znaczenie jest na tyle niejednoznaczna. I nie wszyscy są w stanie zrozumieć je poprawnie.