545 Shares 5791 views

King James Version Biblii w języku rosyjskim

Przez długi czas na terytorium byłego Związku Radzieckiego używany tylko jeden – King James Version – tłumaczenie Biblii. Ze względu na to była polityka powszechnego ateizmu w kraju, a dominująca pozycja Kościoła prawosławnego, który Synod i przekład został zatwierdzony. Konsekwencją tej sytuacji jest zakorzenione w świadomości publicznej ideę, że tłumaczenie King James – to prawdziwe Biblię (prawie oryginalną), a wszystkie inne tłumaczenia – to jest coś, innowacyjne i godne zaufania.

Czy to prawda? Jak dokładny jest tłumaczenie King James Biblii? I dlaczego musimy różne tłumaczenia?

Pierwsze tłumaczenia

Starożytna historia przekładu Biblii na język rosyjski nie jest tak bogaty. Pierwszy z nich powstał braci Cyryla i Metodego, który żył w IX wieku. I to było robione z greckim Septuaginta. Oznacza to, że tłumaczenie Starego Testamentu była już dwa razy: najpierw z hebrajskiego na grecki, a już z greckiego w scs.

W 1751 roku cesarzowa Elżbieta zarządził, że to tłumaczenie jest dwukrotnie sprawdzane iw razie potrzeby skorygować. Tak było wydanie Biblia nazywa „elżbietański”, którą Kościół prawosławny do dziś cieszyć się ich kultu.

Obrady Makarego

W 1834 roku, prawosławny archimandryta Makary rozpoczął pracę nad tłumaczeniem Biblii, która trwała przez dziesięć lat. Przetłumaczył tekst bezpośrednio z hebrajskiego, a w 1839 roku przedstawiła część swoich prac Synodu. Był kategorycznie zaprzeczył jego publikację. Co było powodem? Synodalni członkowie nie podoba, że archimandryta Makary postanowił wykorzystać w organizmie osobistego imienia Bożego, gdzie znajduje się w oryginale. Według tradycji kościelnej, należy wymienić wszystkie tytuły lub Pana Boga.

Pomimo takiej kategorycznej odmowy, Makary kontynuował swoją pracę. Jednak zaczął publikować dopiero po 30 latach. I tylko część, przez siedem lat, w czasopiśmie „Przegląd Prawosławny”. Następnym razem to tłumaczenie pobierane z podziemiach Biblioteki Narodowej, został wydany dopiero w 1996 roku.

Prace nad King James Version

Paradoksalne, jak to brzmi, ale odrzucona przez Radę tłumaczeniu Synodzie Makary służył jako niezbędne narzędzie w przygotowaniu zaktualizowanego tłumaczeniu, znany dziś jako Król James przekładu Biblii. Wszystkie próby, aby przygotować inne tłumaczenia zostały zatrzymane z najwyższą dokładnością, a zakończył prace mają być zniszczone. Przez długi czas, to była jakaś debata o tym, czy konieczne jest zapewnienie zaktualizowanej tłumaczenie zgromadzenia lub pozostawić tylko wersję Stare słowiańskie.

Wreszcie, formalna decyzja została potwierdzona w 1858 roku, że tłumaczenie King James Nowego Testamentu będzie przydatna dla trzody, ale nabożeństwa powinny nadal korzystać z tekstu Stare słowiańskie. Taki stan rzeczy utrzymuje się do chwili obecnej. Pełna KJV został opublikowany dopiero w 1876 roku.

Dlaczego potrzebne są nowe tłumaczenia

Ponad wieku król James tłumaczeniu pomógł szczerych ludzi, aby zdobyć wiedzę o Bogu. Więc czy warto coś zmienić? Wszystko zależy od tego, w jaki sposób traktują Biblię. Fakt, że niektórzy ludzie postrzegają Pisma jak jakiś magiczny talizman, biorąc pod uwagę, że sama obecność jedynej książki w domu powinien wywoływać pewien korzystny efekt. A więc, mój dziadek folio z pożółkłych stron, których treść są wypełnione znaków stałych (jest to jeden z widocznych cech słowiańskiego gramatyki Old Church) będzie, oczywiście, prawdziwy skarb.

Jednakże, jeśli ktoś zrozumie, że prawdziwa wartość nie jest w materiale, z którego wykonane są te strony, aw informacji niesionej przez tekst, potem woleliby zrozumiały i czytelny sposób tłumaczenia.

zmiana leksykalna

Każdy język zmienia się w czasie. Że, jak mówią nasi pradziadkowie, mogą być niezrozumiałe dla obecnego pokolenia. Dlatego istnieje potrzeba, aby zaktualizować tłumaczenie Biblii. Oto kilka przykładów z przestarzałych słów, które są obecne w King James Version: palce, palec, błogosławiony, jej mąż, ramen regeneracji. Czy rozumiesz wszystkie te słowa? A oto, co one oznaczają: kurz, palec, szczęśliwy, człowiek, ramiona, rekreacji.

Biblia: przekład nowoczesny

W ostatnich latach pojawiło się wiele współczesnych przekładów. Wśród najbardziej znanych należą:

  • 1968 – Biskup Kasjan tłumaczenie (Nowy Testament).
  • 1998 – Recovery Wersja "na żywo" (Nowy Testament).
  • 1999 – "Współczesne Translation" (pełny Biblii).
  • 2007 – „Pismo Święte. Przekład Nowego Świata „(pełny Biblii).
  • 2011 – „Biblia. Nowoczesne tłumaczenie rosyjskie dla „(pełny Biblii).

Nowy przekład Biblii pozwala skupić się na znaczeniu napisane i nie uchwycić sens tekstu niezrozumiały, jak w starożytnych zaklęć. Jednak i tu tkwi pułapka dla tłumaczy, ponieważ pragnienie, aby przekazać sens tego, co zostało powiedziane w prostym językiem może prowadzić do osobistej interpretacji i interpretacji. I to jest nie do przyjęcia.

Nie traktuj niedbale do wyboru, jakiego rodzaju przekładu Biblii wykorzystywane do osobistej lektury. Po tym wszystkim, Słowo Boże mówi, że mówi do nas z kart tej książki. Niech jego słowa brzmią bez zniekształceń!