818 Shares 6503 views

English stabilna ekspresja historii idiomów firmy Apple

Określenie „stabilna ekspresja” lingwiści rozumieć takie konstrukcje, których znaczenie jest inny niż zwykły sposób jego składowych słów. Aby odnieść się do tego pojęcia, jest też synonimem „idiom” i „idiomu”. Z reguły te jednostki leksykalne są stałe struktury gramatyczne oraz specyficzną kolejność słów używanych w mowie tylko jako całość.


Językoznawcy świata są nadal kłócą się o zwroty i zdania, co można uznać frazeologia. W języku angielskim słowo „trwały wyraz” jest często rozumiane jako tzw czasowników „frazowych” (stabilnych połączeń czasowników z przysłówków i przyimków): do jedzenia – są domy, w których można zjeść – zjeść w restauracji lub w kawiarni, zjeść coś – jeść całkowicie.

Niektórzy badacze przypisują idiomy przysłowia, aforyzmów i cytatów. Nie wdając się w zawiłości terminologii, w niniejszym artykule chcemy zobaczyć English określonych wyrażeń, które używają słowa „jabłko”. W tym przypadku domyślnie zakładamy, że frazeologia i idiomatyczne wyrażenie to przysłów, powiedzeń, aforyzmów, ze względu na ich częstotliwości korzystania i konkretnej metafory.

idiomy jabłko

Rosyjskie i angielskie idiomy, wracając do Biblii czy starożytnych mitów, to kopia. Porównaj:

jabłko Adama – jabłko Adama;

Jabłko niezgody – kością niezgody.

Ponieważ wiele bardziej interesujące rozważyć „jabłko” stabilna ekspresja nieodłącznym tylko w języku angielskim.

Jabłko dziennie trzyma lekarza z dala ( Jedz jabłko dziennie, a lekarz nie będzie to konieczne), mówi.

Badania w Wielkiej Brytanii pokazują, że aktywne korzystanie z tych owoców (co najmniej 1 na dzień) ryzyko, że osoba zdarza zawał serca jest zmniejszona o 21%, a średnia długość życia wzrosła o 17 lat.

Źrenicą czyimś oku (jabłko czyjegoś oka).

Więc mówić o osobie (lub coś), którego miłość bardziej niż cokolwiek innego, albo że szalenie dumny. Rosyjski odpowiednik „oczko w głowie”, „ulubiony dziecka.” Nawiasem mówiąc, słowo «jabłko» pochodzi od anglosaskiego «aeppel», co oznaczało, że zarówno oko i jabłko.

Aby wypolerować Apple (jabłko polerowanie).

Odnosi się to do – pochlebić kogoś zasysać „rozpraszają małe perełki” i „pour miodu do uszu”. W wiekach XVI-XVIII, najpierw w Szwecji i Danii, a następnie w Stanach Zjednoczonych miał taki zwyczaj: studenci dał nauczycielom czerwone, Różowe jabłka to wypolerowane do połysku. Bardzo często uciekają się do tej metody, nieostrożny studentów nadzieję, aby „uspokoić” nauczyciela, uzyskać wysoki wynik.

Amerykanie są bardzo lubi jabłka. Według legendy, podczas podboju kraju jednym z pionierów zaangażowany w uprawie tego owocu, za który otrzymał pseudonim Johnny Appleseed Johnny Appleseed -. Chociaż przepis na ciasto z tych owoców można znaleźć w różnych publikacjach w XIV wieku, ale jest to w Ameryce, słynnego Szarlotka nie był tylko konfekcji, a jeden z symboli narodowych. Dlatego niektóre trwały wyraz w języku angielskim sięga do produktów spożywczych.

Apple pie order (Kolejność apple pie) idealny porządek.

Jako Amerykanin jako szarlotki tak amerykański jak jabłecznik.

Proste jak szarlotka – proste jak szarlotka.

Co może być prostsze niż gotować ciasto z jabłkami? Pierwsi koloniści ciastka pieczone w ogóle na podstawie czerstwego chleba. Rosyjskie przysłowie brzmiałoby tak: „bułka z masłem”, „To proste.”

wielki Jabłko (Big Apple)

To, co nazywa się w Stanach Zjednoczonych w Nowym Jorku, a czasem nawet żadnych metropolia. W ciągu 30 lat XX wieku, to miasto przyciąga artystów jazzowych z całego świata, który kochał się powtarzać: „W wielu różnych jabłek jabłek ale jeśli wygrał w Nowym Jorku, uważa, że największe jabłko w kieszeni.”

Stabilna ekspresja odzwierciedlają krajowe językowym obrazie świata. Pozwalają one głębiej, aby nauczyć się języka i jego niuanse, aby uczynić go bardziej kolorowe i emocjonalne.