113 Shares 1011 views

Robak głodzenia: znaczenie i pochodzenie phraseologism

Wyrażenie „robak głodzenia” od dzieciństwa zna każdego z nas. Ten obrót słowna ma sens zaspokoić głód, lekko gryźć przed głównymi posiłkami. Okazuje się, że jest za maską nieznanego robaka, nie tak łapczywie, ale dlaczego konieczne jest, aby stępić, a nie podobać lub uspokoić?

Hiszpański i francuski gąsienica zwierzę – nasi bracia robak

W wielu językach europejskich mają podobną koncepcję, ale ma ona zastosowanie tylko do picia, otrzymał pusty żołądek. Hiszpanie mówią Matar el gusanillo, Portugalski – Matar o, Bicho, Francuski – tuer le ver. W dosłownym tłumaczeniu brzmi jak „zabić gąsienicę” i „zniszczyć bestię”. Jest wyraźnie bezpośredni link do naszej idiomu „zatrzymać własnego brzucha”. wartość Phraseologism staje się jaśniejsze jako czasownik w swoim składzie synonimem takich terminów jak „szlifować na dół”, „wapno”, „zniszczenie”, „zabity”.

Chodzi o to, że w średniowiecznej Europie, napoje alkoholowe zostały wykorzystane jako środek przeciwko robakom. alkohol filiżanka miała pić na pusty żołądek, aby przyspieszyć zniszczenie żywych robaków w organizmie człowieka. Obecnie stosowane zupełnie inne leki do zwalczania pasożytów. Ale zwyczaj „robaka głodować”, czyli chwyt przed śniadaniem, pozostał.

Podstępny potwór w sercu zmarłego pani

We Francji wśród bywalców pubów, woli siedzieć w barze w godzinach porannych, popularna opowieść maskarady jak prawda. Mówią, że kiedyś w jednej rodziny zmarł nagle w Paryżu młoda kobieta. Na otwarciu ciało zmarłego, lekarze odkryli w jej sercu rozległego, nieznane nauce robaka. Wszystko próbuje go zabić, nie były udane, zwierzę okazało się zaskakująco wytrwały.

Wtedy jeden z lekarzy postanowił zwabić potwora namoczone w winie, kawałek chleba. Degustacji oferowanych potraw, pasożyt w tej samej chwili skonał. Uważa się, że ten incydent jest podstawą tradycji „robaka głodować” lub „zabić bestię.”

Potwór, który zjada nasze wnętrzności

W języku rosyjskim, w przeciwieństwie do francuskiego lub hiszpańskiego, wyrażenie „zatrzymać własnego brzucha” – synonim lekką przekąskę bez picia. Według niektórych badaczy, idiom może być pod wpływem wierzeń ludowych. W czasie, gdy o anatomii ludzkiego ciała jest bardzo niewiele osób wiedziało, wierzono, że wewnątrz jamy brzusznej jest wąż, który musi być stale zasilany.

Dudnienie w czczo wiązało się z niezadowolenia z potworem. Jeśli czas nie zaspokaja jego potrzebę jedzenia, można go jeść osoby z wewnątrz – nie jest przypadkiem, że podczas długich przerw w żywności zaczyna ssać w żołądku. Jest możliwe, że taka reprezentacja narządów wewnętrznych urządzeń była punktem wyjścia do wystąpienia frazy „stay własnego brzucha”. Znaczenie phraseologism następnie nabyte ironiczny miękki kolor i groźny wąż „odwrócił” w małym nieszkodliwych komarów.

pożyczki mowy i zamieszanie

Wszystkie proponowane wersja wygląda całkiem prawdopodobne, jeśli nie brać pod uwagę fakt, że obroty „głodować robaka” ukazał się w języku rosyjskim tylko w XIX wieku. Do tego czasu, to fraza nie została znaleziona w literaturze narodowej. Dlatego nie można mówić o dawnych słowiańskich korzeni idiomów. Można również w wątpliwość twierdzenie, że jest domem dla phraseologism średniowiecznej Europy. Do usuwania robaków według zapisów historycznych znajdowały jeszcze nie alkoholu, i nasyconą solanką.

Gdzie jest wyrazem poszedł „zatrzymać własnego brzucha”? phraseologism pochodzenie nie wiadomo na pewno. Można tylko przypuszczać, że ukazał przez rzymskich uzdrowicieli, którzy traktowali różnorodne infekcje jelitowe korzystających piołun likier. Lek ten jest stosowany do zwalczania pasożytów (robaki). Dziś, alkohol, podobny do tego, co zostało wynalezione w starożytnym Rzymie, zwany absynt.

Migracji z krajów śródziemnomorskich, Francja i Niemcy, obrót słowny „stay czyjaś żołądek” stracił niektóre z jego pierwotnym znaczeniu i stał się nie utożsamia się z leczeniem, jak ze spożywaniem alkoholu przez lekką przekąskę. Z tego samego idiom oznaczający przeniknął do Rosji. Ale nie było wyrażenie „głodować wyć” w języku rosyjskim, co oznacza „posiłek”, „w celu zaspokojenia głodu”. Z czasem te zwroty zostały zjednoczone w jedną, a podtekstów alkoholowe została całkowicie utracona.