552 Shares 6557 views

Znaczenie „comme il faut” i rola długu w języku rosyjskim

Każdy język żywy – to zjawisko dynamiczne. A jednym ze sposobów rozwoju – pożyczania. Jeśli zrozumieć system i jak pożyczkowe słowa, rozumieniu tego słowa „comme il faut” zestaw nie będzie trudne.


W każdym (zwłaszcza Europejskiej) język ojczysty są bardzo nieliczne tylko jego słowa i korzenie, ponieważ europejskie języki wieków ściśle współpracowali ze sobą oraz z języków Azji, Afryce, Ameryce i Australii (z powodu kolonizacji).

tokeny obce mogą się w język, aby opisać nowe zjawiska, a jako nowa nazwa dla starej zjawiska. Na przykład, w wielu językach istnieją słowa (satelita, żurawina, wódka, zupy, zupy, ciasta i inne tradycyjne przedmioty rosyjska nazwa życia codziennego). Słowa, które wpadły międzynarodowej kultury – zostało zapożyczone z języka rosyjskiego. Podobnie jak rosyjskie dzieci zadać pytanie o to, co ma znaczyć „comme il faut”, francuskiego zastanawiać barszczu, nie próbuj go jeszcze.

Pożyczek mogą być dwojakiego rodzaju. Po pierwsze, występuje mniej lub bardziej dokładne fonetyczne się słowa i jego naturalne przystosowanie dla łatwiejszej wymowy. Po drugie, podział części składowych słowa lub wyrażenia i translacji części mowy w języku, w którym pożyczki. Tak, częściej pożyczać złożonych słów multiroot lub całe wyrażenie. Często zdarza się, aby zidentyfikować taką pożyczkę, trzeba mieć szeroką perspektywę językowej lub fenomenalny talent językowy. Na przykład, niewiele osób zdaje sobie sprawę, że słowo „prawosławny” – Program welinowy-pożyczania greckiego słowa „ortodoksyjna”. W całej długiej historii języka rosyjskiego w nadchodzącym pożyczek od innych językach narodów.

Krótka historia pożyczek wygląda następująco: w X-XII wieku, nie było dużo gretsizmov, czyli korzenie, pochodzące z języka greckiego, zwłaszcza w sferze kościelnej. W XII-XIV przyszedł Turkisms: Mongol jarzmo nie mógł przejść bez śladu języka.

Dalej – Time of Troubles, kozackie bunty, dzieli – a ścisła współpraca z Polski i Litwy. Tam rosyjskiej Polonism – tj pożycza od języka polskiego. Potem, oczywiście, że nie było wiadomo, znaczenie „comme il faut”.

Peter Kochałem holenderski i niemieckiej kultury, a to również nie pozostało niezauważone przez rosyjskiego języka wycofać szereg niemczyzny, zwłaszcza w przemyśle wojskowym i stoczniowym.

W drugiej połowie XVIII i XIX wieku w ogóle, jak wiecie, byliśmy szaleje we Francji i całej francuskiej kultury w ogóle. Znaczenie „comme il faut” wtedy wiedział każde dziecko: „dobrego tonu, zasady przyzwoitości” Przetłumaczony z francuskiego wyrażenia «comme il faut» oznacza „w miarę potrzeby”. Galicyzmów nie długo czekać i zajmował wiele dziedzin życia – wojsko, sąd, sztuki, mody. Czasami nawet nie zobaczyć galicyzmów w ich ojczystym języku: batalion boa, słodycze, rajstopy, rosołu, comme il faut. wartość galicyzmów dla języka rosyjskiego trudno jest przecenić. Na pewno wzbogaciły naszą różnorodność językową kombinacjami dźwiękowymi. Ale teraz, niestety, wiele osób zapomnieli wartość niektórych kredytów, ale to nie comme il faut! Tego słowa znaczeniu – jest najmniej, że powinniśmy o tym wiedzieć.

Dobrze, XX wieku słynny anglicyzmów i amerykanizmów. Przybyli wraz z modą na dżinsy i McDonald, przyszedł z chudych modeli i iPhone'ów, przepłynął morze z kulturą i dolarach rockowej.

Niewątpliwie XXI wieku, pierwszym wieku nowego tysiąclecia także doprowadzi nas do nowych zjawisk i always – nowej pożyczki.