188 Shares 4211 views

Transkrypcja – to proste!

W badaniu języka obcego bardzo ważne jest wypracowanie prawidłowej wymowy. Aby to osiągnąć, robić różne ćwiczenia na samodzielnym uczeniu konkretnych dźwięków. Pomaga również komunikować się z native speakerami, oglądanie filmów na nim i więcej.

przydatne pojęcie

Transkrypcja – rekord dźwięk słowa. Istnieje kilka rodzajów go:

1. fonetycznie transkrypcji. Jej celem – jak to możliwe, a dokładniej przekazać dźwięk obcego wyrazu. Wykorzystuje różnorodne specjalnymi ikonami. Art transkrypcja fonetyczna wyszkolonych lingwistów na uniwersytetach. To nie jest tak proste jak się wydaje. W rzeczywistości, oprócz badania nietypowych znaków, konieczne jest, aby bardzo szybko rozwijać umiejętności nagrać do mówienia, rozumienia i korzystania z podstawowych praw fonetyki. Najczęściej transkrypcja fonetyczna stosowane w badaniu rzadkich języków i dialektów zawodowych lingwistów.

2. Praktyczna transkrypcja – o sound system zapisu wyrazów obcych z wykorzystaniem wyłącznie liter języka docelowego. Dzięki niemu wszyscy wiemy ze szkoły. English transkrypcja – rekord dźwięk słów i fraz w cyrylicą. W tym przypadku, nie ma specjalnych odznak. Dlatego zapis różni się nieco w zależności od tego, czy język, przez który alfabet ulega transkrypcji. Że jest praktyczny dla francuskiego transkrypcji – to nie jest takie samo jak w przypadku niemieckiej lub japońskiej. Ale to wciąż dość proste i każdy może go używać, aby nauczyć się języka obcego.

Niektóre zasady ogólne

Pomimo faktu, że praktyczna transkrypcja słowy – jest to bardzo proste, istnieje kilka ogólnych zasad:
– Należy dążyć do utrzymania przybliżoną dźwięku rodzaj transkrypcji wyrazów;
– dopuszczalne, a nawet pożądane, aby przekazać pewne cechy, które nie są słyszalne w wymowie, ale widoczne na piśmie; jest, na przykład, podwójne spółgłoski i samogłoski niemych;
– należy uznać za podobny do języków zaangażowanych w transkrypcji;
– transkrypcja – system nagrywania dźwięku, który jest wykorzystywany przez wiele lat; na przestrzeni lat opracowaliśmy kilka tradycji przekazywania pewnych dźwięków, powinny być brane pod uwagę.

Praktyczne transkrypcji, oczywiście, nie jest tak dokładnie oddaje dźwięk wyrazów obcych jak fonetyczne i początkowo będzie popełniać błędy. Ale to wszystko jest kwestią praktyki. Z biegiem czasu można się do tego przyzwyczaić „J” – to brzmi litery G, „ai” – ja.

A oto kilka zasad ułatwiających naukę języków obcych:

– Prowadź swój odręczny słowniczek wyuczonych słów. Prosta i zróżnicowany notebook na trzy kolumny: pierwsza napisze słowo w języku obcym, w drugim – tłumaczenie, a trzeci – na transkrypcję.

– Oglądaj filmy, animacje i programy telewizyjne w języku docelowym. Po pierwsze, z napisami, a następnie z nich. Jeśli nadal źle zrozumieć obcą mowę przez nieznanych filmów uszu i szukać dla ciebie trudne, opisz swój ulubiony, gdzie znasz każdą linię i wykrzyknik z góry. Twój mózg będzie kojarzyć i pamiętać stare frazy w nowym języku.

– Pomyśl w języku docelowym, marzą o tym, czy wprowadzić swój blog. I nie można się bać – nie jest to błąd ty licho jak nikt nie szuka!

– Wybierz się w podróż do kraju, aby nauczyć się języka lepiej sam. znajdziesz się w sytuacji, w której chcąc nie chcąc będzie musiał wysłuchać i zrozumieć obcą mowę.