785 Shares 5223 views

Niemieckie przysłowia języku rosyjskim

Niemieckie przysłowia są bardzo zróżnicowane. Są tam naprawdę tylko ogromna liczba – jest możliwe, że nawet bardziej niż w języku rosyjskim. I rzeczywiście niemiecka mądrość jest przedmiotem szczególnego zainteresowania. Cóż, tematem jest zabawny z tego powodu chciałbym powiedzieć w szczegółach.


O niemieckiej mądrości

Przed wpisaniem niemieckie przysłowie, warto pokrótce opowiedzieć o całym obiekcie. Tak więc, w pierwszej kolejności. Przysłowia – nie mówi. Różnią się one od siebie. Mówiąc – to zdanie niedokończone, charakteryzuje się żywą wyobraźnią i wypowiedzi, niesie pewne znaczenie symboliczne. Ale przysłowie jest mądrość. Są to specjalne, charakter moralny. To jest ich główną cechą wyróżniającą.

Dlaczego ta postać jest tak lubiący ludzi ekspresyjnych i trwale zakorzenione w każdej kulturze? Wszystko jest proste. Wyrażenia te są tworzone przez zwykłych ludzi, ludzi. Nikt nie siedział w kręgu i nie zastanawiając się co napisać wyraz. Wszystko to powstaje sama – w niektórych sytuacjach, w pewnych okolicznościach. I tak zostało to naprawione. Wszelkie przejawy życia, a nie słaby. Jest to sól. Mogą one rzeczywiście zrobić osoba, nie tylko myśleć i analizować wszystko – czasem nawet swoje życie. Mają głęboki sens, a każda osoba jest w stanie nauczyć się od tych słów coś własnego.

Powiedzenia łatwy do zinterpretowania. Dobrym przykładem jest następujące wyrażenie: "Der Ball sieht den guten SPIELER". Dosłownie przetłumaczyć jako „piłka widzi dobrego gracza.” Coś przypomina, prawda? To prawda, jest to interpretacja nasz wielki „na łapacza i tras dla zwierząt.”

Każdy naród jest unikalny i charakterystyczny. Niemiecki przysłowie – jest częścią lokalnej kultury. A jeśli zagłębić się w temat, możemy zobaczyć, że zbiór wyrażeń, które pojawiły się w Niemczech, mają takie same lub podobne znaczenie z rosyjskim.

Ekspresja rosyjski analogia

Tak więc konieczne jest, aby przenieść niektóre niemieckie przysłowie. Jednym z najbardziej spektakularny jest następująca: „Szlachta liegt im Gemüte, nicht im Geblüte”. Tłumaczy to w następujący sposób: „Szlachta – nie jest we krwi, ale w duszy” Jeśli mówimy o znanej niemieckiej przysłowia z tłumaczeniem, to będzie prawdopodobnie stoi na samym początku. I ukryte wyszukiwania symsla nie jest konieczne – to leży na powierzchni.

Wszyscy jesteśmy świadomi rosyjski, wyrażenie „cały czas”. Cóż, Niemcy też lubią tak powiedzieć. Tylko że brzmi inaczej: "Wszystko Ding währt seine Zeit". A "Down and Out kłopot – początek"? Zbyt często wykorzystywane przez naszych ludzi. W Niemczech, brzmi inaczej: "Aller Anfang ist schwer". bardziej elegancko prawda i tłumaczone kawałek: „Każdy początek trudne.” Ale istota jest taka sama co do zasady.

„Uzyskiwanie On” – co regularnie usłyszeć. W języku niemieckim wyrażenie jest w następujący sposób: „Alter ist ein Schweres Malter”. Tłumaczenie z innego, ale sens jest taki sam. „Starość – ciężki opłata” – i to prawda.

Istnieje bardzo oryginalny wyraz. W naszym języku brzmi tak: „Na początku był nazywany” Długie życie „!. I zakończenie brzmiało jak śpiewa na pogrzebie ". Nawet rosyjski analogia przytoczyć jako przykład nie jest konieczne – i wszystko tak jasne. Nawiasem mówiąc, to brzmi jak to jest w niemieckim toastem: „Am Anfang hiess es«Lebe lang!». Das Ende klang wie Grabgesang”.

wyjątkowa ekspresja

W zasadzie tak, u niektórych osób, istnieje jeden i ten sam wyraz, tylko brzmią w różny sposób, i to jest logiczne. Fakt ten okazał się wcześniejsze niemieckie przysłowia z tłumaczeniem.

Ale Niemcy posiada własną specyfikę. W formie przysłów, analogie, które w reszcie ludzi nie istnieją. Oto doskonały przykład: "Anfang und Ende reichen einander die Hände". W języku rosyjskim to brzmieć tak: „Start z końca ciągnąć się za ręce.” Z pewnością oznacza to, że nigdy nie rozpoczęła, to na pewno należy wypełnić niezależnie od okoliczności – bez względu na to w jaki sposób. Dość ciekawy wyraz. "Beredter Mund geht nicht zugrund" – tłumaczone jako "z krasorechiem nie zginie." Przychodzi na myśl naszą krótką definicję, która doskonale nadaje się do niektórych ludzi – „dar gab” W Niemczech, podobnie jak w wielu innych krajach, cenią języka ojczystego i wierzą, że słowo jest w stanie dużo. To pewnie wyszedł i dał wyraz.

Szczególny charakter frazą jest „Besser zehn Neider denn ein Mitleider”. Jest tłumaczone następująco: „10 zazdrosny o lepszą niż 1 sympatyka” To przysłowie raz demonstruje charakter rodzimych Niemców. I potwierdza ich hart ducha. Znaczenie wyrażenia jest jasne. A tak naprawdę, to lepiej znieść zazdrości od siebie niż współczucie. Jeśli jesteś zazdrosny, to nie ma nic. Współczucie dla wielu jest szkoda. Nie najlepsze uczucie.

Wyrażenia o znaczeniu finansowym

Niemcy – kraj bogaty. Istnieje wiele osób bogatych i odnoszących sukcesy. Może to paradoks, ale wielu niemieckich przysłów mają poczucie oznacza, że bogactwo – to jest dobre i konieczne do tego przedsięwzięcia. W przeciwieństwie do rosyjskiego „Ubóstwo – ma Vice”, „nie wstydzi się ubogim”, a więc ustalenia nie trzeba – .. Wystarczy porównać standard życia oraz liczby bezrobotnych. Na przykład, oto zdanie jest dobrym przykładem: „Armut ist fürs podagra gut”. Tłumaczone jako „ubóstwo przyczynia się do dna.” Każdy wie, że jest to straszna choroba, teraz szkoda ludzki organizm. Więc tu sens jest jasny.

"Dem Armen wird immer das Ärgste zuteil". Znaczenie tego jest powiedzenie o tym, że biedni akcji spada systematycznie najgorsze zło. Innym wyrazem, co oznacza, że „lenistwo opłaca ubóstwa”. Głębszy sens, który, niestety, nie wszyscy rozumieją. Dokładniej, nie zdają sobie sprawy do końca. Niemiecki brzmi następująco: "Faulheit Lohnt mit armut". I kolejna motywowanie przysłowie: "Unglück trifft nur die Armen". Jego znaczenie polega na tym, że kłopoty zawsze przychodzą tylko do biednych.

A to tylko niektóre z przykładów. Nic dziwnego, że ludzie w Niemczech mają tendencję do wypłacalności. Jest możliwe, że wartość bogactwa i bezpieczeństwa powstały dawno temu, a powyżej mądrość ludowa może odgrywać pewną rolę.

wielka mądrość

Mówiąc o niemieckiej przysłowia z tłumaczeniem na język rosyjski, należy zauważyć uwagę wypowiedzi należących do wielkich filozofów, pisarzy i innych znanych osób z Niemiec.

Na przykład, Iogann Gote powiedział kiedyś: "Ein Mensch sein heißt ein Kämpfer sein", co oznaczało "być człowiekiem – to znaczy być wojownikiem." A ponieważ on rację. Po tym wszystkim, ludzie mają do czynienia codziennie z problemami, przeszkody, kłopotów, problemów, które napotykają. I bez względu na to, ile mogą one być, nie ma ucieczki. Wszystko, czego potrzebujesz, aby zrozumieć, nawet siłą. I nie jest to, że walka? Ten sam motyw poruszone w jego innych wypowiedzi, brzmiało tak: "Nur der Freiheit verdient sich wie das Leben Der täglich SIE erobern muss". A znaczenie jest to, że tylko jedna osoba jest warta życia i wolności, który walczy za nich codziennie.

I Nietzsche wprowadził coś takiego jak „umwertung aller Werte”. Czyli „przeszacowanie wartości”. Tu i tak wszystko jest jasne – miał na myśli, że czasami ludzie przywiązują zbyt dużą wagę do czegoś.

Marks i Engels – jest również znane osoby, która należy do pióra masy sprawozdania. Nawet jeśli to nie jest niemiecka przysłów i powiedzeń z tłumaczeniami, ale zasługuje na uwagę. "Das Das Sein bestimmt Bewusstsein" ( "Być jak określa świadomość"), "Die Arbeit hat den Menschen geschaffen" ( "Labor stworzył człowieka"), "Das Rad der Geschichte zurückdrehen" ( " zawrócić koło historii") – to tylko niektóre popularne powiedzenie, należących do nich.

Zakończyć temat słynnych wypowiedzi dictum chcieliby Genriha Geyne. Na eseista i poeta języku brzmiało to: „Ein Kluger bemerkt alles. Ein Dummer über alles macht eine Bemerkung”. A istotą mówiąc, że rozsądny człowiek widzi wszystko. Głupie wyciąga wnioski tylko na podstawie pojedynczego przypadku.

Ekspresja subtelną rozumieniu

Wiele unikalnych niemiecki przysłowia i powiedzonka są bardzo subtelne znaczenie. I że są niezwykłe. Na przykład: "Wenn man auch schief sitzt, więc muss man doch gerade sprechen". Tłumaczenie jest to, że nawet jeśli dana osoba siedzi krzywo, mówiąc, powinien zawsze być prosta. W mądrości "man wird zu schnell alt und zu spät gescheit" zbyt dobre wyczucie. I to jest tak: ludzie starzeją się zbyt szybko i zbyt późno, by stać się mądrzejszy. Zbyt prawdziwe. „Keine Antwort ist auch eine Antwort” – główną ideą tego wyrażenia jest, że jeśli nie ma odpowiedzi, to nadal jest odpowiedź. Paradoks, ale to się zdarza. Wyrażenie "wer viel fragt, der viel IRRT" zawiera sporo miejscowe znaczenie. Jego znaczenie jest prosta. Ale to, że osobą, która nie jest zbyt wiele, a często zastanawiał się rzeczywiście często błędne.

Cóż, wszystkie powyższe – to tylko ułamek tych wyrażeń, mądrości i przysłowia, które mogą pochwalić się narodu niemieckiego. A jeśli myślisz o sobie, wydaje się, że wiele z tych słów, zakorzenione w kulturze niemieckiej – to nie jest tak naprawdę tylko list, a które miały wpływ na kształtowanie charakteru, wartości i idee Niemców.