563 Shares 9418 views

Interpreter (zawód). opis handlowy. Kim jest tłumacz

Tłumacz – zawód, który od czasów starożytnych była bardzo prestiżowych i popularnych. Wzmianki o pierwszych przedstawicieli tej specjalności sięga starożytnego Egiptu. Nawet wtedy, tłumacze byli jej obywatele honorowi. Ich usługi były szczególnie popytu w starożytnej Grecji, który jest w bliskim kontakcie z krajami Wschodu. Gdyby nie ich znajomości języków, możliwe jest, że niektóre z ksiąg Biblii nie osiągnęły nasz czas. Po tym wszystkim, prawie wszystkich Starego Testamentu został zachowany tylko w przekładzie greckim. W starożytnej Rusi byli zaangażowani w tłumaczeniach pisemnych i ustnych mnichów, którzy zostali uznanych dość wykształconych ludzi. Obecnie zapotrzebowanie na tłumaczy jest na tyle duże, a język obcy – klucz do szybkiego rozwoju zawodowego i wyższego wynagrodzenia. Ale w każdym zawodzie jest minusem. Więc powiedzieć o zaletach i wadach tej specjalności, i mówić o głównych działaniach.


Plusy zawód tłumacza

W chwili obecnej około 70% wolnych miejsc na rynku pracy wymaga znajomości skarżącego języka obcego nawet ze słownika. Co możemy powiedzieć o tłumaczy! Ukończył liceum językoznawca-tłumacz musi być biegły w dwóch językach obcych (jest to minimum). Według rektora jednej ze szkół językowych metropolitalnych dużych, 95% jej absolwentów jest popyt. I wiele zrobić doskonałą karierę w rządzie. Pozostałe 5% – absolwentów i doktorantów, aby kontynuować naukę za granicą, jak i dziewczęta, którzy poszli na urlopie macierzyńskim.

Na ogół, obecnie wiele obszarów, w których tłumacz (rosyjskiego na angielski, etc ..) Może się zrealizować. Ta sfera reklamy, dziennikarstwa i PR oraz branży turystycznej. I, oczywiście, biuro tłumaczeń. Jest to również wysoki popyt na usługi tych specjalistów jest obserwowany w największych wydawnictwach. Nie jest to zaskakujące, ponieważ w ciągu 5 lat studiów, oprócz językowej, tłumacz odbiera i wykształcenia filologicznego.

Jasne perspektywy otwierają się w biznesie. Menedżer ze znajomością języków cenionych znacznie wyższa. Oprócz przeprowadzania konkursu w firmie zagranicznej wymaga doskonałej znajomości języka. Płace w takich firmach są bardzo wysokie. No i jako bonus jest dostarczanie lepszej opieki zdrowotnej i znaczącego pakietu socjalnego.

Interpreter minusy zawodu

Zacznijmy od tego, że po otrzymaniu edukacji językowej – nie jest łatwym zadaniem. 30 osób na miejscu – jest to konkurencja dla Wydziału do prestiżowej uczelni. Ponadto, jako dochód i edukacji wymaga znacznych nakładów finansowych. Liceum nie zapewnia wymaganego poziomu wiedzy, więc rodzice muszą wynająć opiekuna dla swoich dzieci. I to jest około 10-15 $ za godzinę. profesorowie i wykładowcy wziąć 4-5 razy dłużej. Aby uzyskać wstęp na uniwersytet silną bazę, konieczne jest, aby uczyć się w co najmniej kilka razy w tygodniu przez dwa lata. Nie wszyscy rodzice mogą sobie pozwolić na taki luksus.

Najtrudniejszy egzamin na wydziale Uniwersytetu Moskiewskiego wydziale języków obcych. W uzupełnieniu do egzaminów ustnych i pisemnych, musi przejść przesłuchanie. Można to zrobić jedynie wnioskodawcy, komunikować się z native speakerami w kraju. Aby to wszystko też potrzebujemy pieniędzy. Alternatywnie, można po prostu iść do płatnego szkolenia, ceny, dla jakiego zakresu od 1500 do $ 5000 (w zależności od wydziału). Ale nawet dostać się na płatnego szkolenia, konieczne jest, aby wybrać żądaną liczbę punktów.

Najprostszym sposobem, aby rozwijać specjalistyczne „translator” (historia zawodu krótko wspomniano na początku artykułu) – badanie w płatnej uczelni. Dzięki czemu można zaoszczędzić nerwów i pieniędzy. Ale niewielu pracodawców uznania dyplomów instytucji komercyjnych. Na siedzibę firmy potrzebują stałych dyplomy.

Inną wadą obawy mają bezpośrednie działalności zawodowej po ukończeniu studiów. Tam tandetne biur tłumaczeń, które stanowią poważną konkurencję dla wysoko wykwalifikowanych pracowników. Sprawdź „wiedzę” profanum jest tylko profesjonalny, ale to nie jest każdy klient. Za swoje usługi psevdoperevodchiki wziąć trochę pieniędzy. W rezultacie, skrupulatny i inteligentna praca tych specjalistów gwałtownie spada w cenie.

specjalności

Nowoczesny tłumacz – zawód, w tym takich specjalności jak:

  • Komunikacja międzykulturowa i językoznawstwo;
  • Tłumaczenie i interpretacja;
  • Metodyka nauczania języków i kultur;
  • język obcy.

Komunikacja międzykulturowa i językoznawstwo

Dość szerokie specjalizacji. Odpowiednie kandydaci, którzy zamierzają studiować języki obce, ale nie jest pewien, chcąc uzyskać specjalistyczne „translator”. Zawód English speaking zobowiązuje każdego, kto mistrzów tej specjalności.

Językoznawca – osoba, która bada strukturę języka i jego cech charakterystycznych. Ta specjalność jest bardzo zbliżony do zawodu filolog, kto uczy czynników powodujących rozwój i powstawanie języku: zwyczaje, tradycje, literaturę, ludzie nośną.

Bardzo często lingwiści są zaangażowani w badania i naukę. Żądają oraz w firmach, które rozwijają oprogramowanie językowej (oprogramowanie do rozpoznawania mowy, automatyczne tłumaczenie, przetwarzanie tekstu). Wielu członków tego zawodu produkować różne słowniki komputerowe, leksykony, encyklopedie i witryn internetowych.

Tłumaczenie i interpretacja

Tutaj nacisk kładzie się na metodologii i techniki przekładu. Studenci będą uczyć się techniczną, artystyczną, interpretację, konsekutywne tłumaczenia, z jednoczesną tłumacza, i tak dalej. D. Trudno jest mówić o rodzajach przelewy w ramach jednego artykułu, więc powiem tylko, że specjaliści z tym kierunku bardzo popytu. A najwyższa pensja jest odbierany lub wysoce wyspecjalizowanych pracowników lub wysoko wykwalifikowanych tłumaczy.

Metody Nauczania Języków i Kultur

Otrzymała kwalifikacje – nauczyciel, językoznawca. Jest to opcja dla tych, którzy jeszcze nie zdecydowali się na przyszłego miejsca pracy.

Program nauczania szczegółowo przestudiować historię i tradycje kraju przewoźnika, jak również funkcje językowe, wymowy i metodologii. Z można nauczyć objętość uzyskanej wiedzy na pobyt w placówce lub uzyskać w każdej innej uczelni.

Znajomość szkolenia kultura i język – to są dwa obszary, w których przeszkoleni tłumacza. Zajęcie tego profilu ma również wady: absolwent mistrzów tylko jeden język. Drugi to również możliwe, aby studiować, ale za opłatą.

język obcy

Ta specjalność jest we wszystkich kolegiach nauczycielskich. Absolwent otrzymuje kwalifikacje nie „translator” (z rosyjskiego na angielski i odwrotnie) i „nauczyciela”. Nadaje się przyszłych nauczycieli szkół średnich. Program szkolenia dla studentów należą: wiek i psychologię, pedagogikę dziecięcą i metod nauczania. Po ukończeniu wyszkolonego będzie wiedział dwóch językach. Ale musimy zrozumieć, że edukacja to jedno, ale powołanie – to coś zupełnie innego. I, jak pokazują statystyki, 90% maturzystów nie iść do szkoły, a nauczyciele są wciąż brakuje.

wniosek

Tak więc okazało się, że tłumacza – zawód popytu, a jeśli zdecydujesz się go nauczyć, to nie poddawaj się na celu. Ten zawód zawsze trzeba nakarmić, niezależnie od sytuacji gospodarczej w kraju. Jednak obecne trendy pokazują, że nie tylko zarobić na jedzenie, to warto zastosować swoją wiedzę z języka obcego oraz w innych zawodach (aby stać się dziennikarz, politolog, ekonomista, prawnik).