742 Shares 7857 views

„Chwyta a”, „uspokój się”: idiomatyczne jak odebrać na miejscu?

Spośród wszystkich możliwych powodów tłumaczy z języka rosyjskiego istnieją trudności, można określić obfitość zestaw zwrotów w naszym leksykonie. Te wspólne zwroty tak powszechne, że nawet nie myśleć o ich konstrukcji lub odpowiedniej aplikacji. Ale jeśli trzeba znaleźć cudzoziemca do wyrażenia „mistrza, aby się uspokoić,” idiomatyczne wyrażenie w języku rosyjskim, to ma rację – jest to rzadki przypadek, gdy rosyjski, angielski, francuskim i niemieckim są niemal identyczne pod względem znaczenia i struktur słownych. W świecie istnieje wiele idiomów i kolokacji, które nie pasują do logiki liniowej. Ponadto, wszystkie te języki należą do wspólnej struktury logicznej, przedstawiciele innych grup językowych będzie znacznie trudniejsze.

Idiom w języku rosyjskim

Wszystkie idiomy można podzielić na grupy na podstawie domniemanego wyglądu źródeł. Na przykład, terminy mogą być asocjacyjne, konwencjonalnego odrodzonej porównania. „Czas płynie z dala jak woda przez palce” – to porównanie, jeśli jednak to powiedzieć „Minutes przeciekał przez palce” – jest to idiom, asocjatywnie pochodzi z oryginalnego wyrazu. Jeśli próbujesz być interpretowane dosłownie, okazuje się, jeśli ktoś jest w stanie przejść przez palce niematerialnych minut, a nie analogia wodą nawet nie powstać. Dlatego nawet genialna wiedza techniczna języka nie pomoże mechanizm catch wyglądu wyrażeń idiomatycznych.

W powyższym przykładzie, zamiast wyrażenia „mistrza, aby uspokoić” idiomatyczne wyrażenie jest tradycyjnie używany One – „ciągnąć się razem”. Ale każdy język jako system językowy nie jest niezmienna bloki. Ta sprawa płyn, rozwija się i rośnie wraz z rozwojem społeczeństwa.

Zastosowanie w mowie potocznej frazeologii

Jesteśmy przyzwyczajeni do takiego stopnia, idiomów, że czasami nawet nie myśleć, skąd one pochodzą. Część stała odnosi się do tak zwanego popularne ekspresji – czyli zwroty z literatury lub mitologii jest powszechna. Na przykład: „Czy istnieje chłopiec?” – to ironiczne wypowiedzi, za pomocą którego głośnik wyraża wątpliwości, szydząc dostępne powód do zmartwień. Jest autorem Maxim Gorki ( „Życie powieści Klim Samgin”). Ale wyrażenie „stajni Augiasza” pochodzi z mitologii greckiej: król Avgiyu nadana zupełnie brudne stajnie, który był w stanie oczyścić tylko Hercules, obracając koryta rzeki, więc wyjęła wszelkie zanieczyszczenia. Używane przez krótki opis stopnia przypadkach zaniedbania.

„Weź się w garść” – czyli „mistrza, aby się uspokoić,” idiomatyczne wyrażenie, które występuje nawet w mowie małych dzieci. Używają go nieświadomie, ale często w zupełnie poprawnego klucza semantycznego. Naturalna metoda nauki języka ojczystego, gdy dziecko koncentruje się na słownictwie rodziców i ludzi wokół nich, co pozwala dowiedzieć się niepostrzeżenie jeszcze bardziej skomplikowane idiomów.

„Chwyta się”: semantyczną analizę wyrażeń

Prawie każdy idiom może być zdemontowany w rozumieniu i wyjaśnić mechanizm ich wystąpienia. prawa językowe, zgodnie z którym każdy język jest uformowany, pozwala na analizę wszelkich guzów. „Chwyta go uspokoić” – pojawia się wyrażenie idiomatyczne właśnie dlatego rozumieniu pierwotnego wyrażenia.

Co oznacza „mistrz”? To znaczy mieć władzę nad wszystkim. W tym przypadku, aby mieć nad nimi władzę. Inne formy tej frazy i brzmienia: „On ma dobrze” – co oznacza, posiada klucz do własnych emocji. Spokój i możliwość ograniczenia impulsy – czyli posiadanie.

wnioskowanie

Jeśli słowa „mistrz, aby osiedlić się” z frazeologii oparte na analizie semantycznej przeprowadzonej powyżej, możliwe jest łatwo znaleźć odpowiednią frazę. Ktoś ma tyle władzy nad nimi, która jest łatwa do utrzymania w mocy impulsów sterujących i emocji. Jeśli posiada, to możemy zrozumieć, co sprawia, że to dosłownie – z rękami. Rada wziąć się w dłoni to nie tylko umyślnego sedacji, często jest to wezwanie do podłączenia kontrolę bieżących wydarzeń, dosłownie – do ich opanowania.

Okazuje się, że powyższe idiom jest interpretowane nie tylko jako „mistrza, aby się uspokoić.” Idiom „opanować” oznacza również „nie dać się luz, nie kwitnąć, nie pozwól zewnętrzne negatywne skutki psycho-emocjonalnym przebić się przez obronę”.

Dodatkowe zwoje zdanie

Wyrażenie „weź się w garść” w czasie, podobny do idiomu, który może amplifikacji lub tłumienia ekspresji dla większości graficznego mowy. Przykłady:

  • wziąć się za kołnierz (kołnierz, EAR);
  • zebrać za garść;
  • ściskać się w pięść.

Zatem pojęcie „mistrza, aby uspokoić,” idiom „weź się w garść” ma zastosowanie, ale idiomy dokonać dodatkowych szczegółów i emocjonalne.

Psycho-emocjonalne zabarwienie wyrażenia synonimiczne

Jeśli wyobrazimy sobie idiom „ciągnąć się razem” jako punkt wyjścia, wyrażenie „wycisnąć się w pięść” oznacza więcej wzmocnionego efektu. To nie jest po prostu trzymać ręce, musimy dołożyć większych starań.

„Weź się za kołnierz” lub innych miejscach – to także „mistrzem, aby uspokoić” – idiom w tym przypadku oznacza większą bitwę z lenistwa i przyzwyczajenia do ociągać się ważne rzeczy. Okazuje się, że osoba z kosztów jako nadmiernie surowe dominującej z leniwego ucznia – bierze kołnierz i siły do wykonywania ważnych zadań.

Ale „zebrać za garść” – jest równoznaczne z ironicznym idiomu „weź się w garść”, często używane nawet odważniejsze i obraźliwych sformułowań o tym samym znaczeniu.

Odpowiednie stosowanie frazeologicznych „weź się w garść”

Jeśli wyrażenie „mistrzem, aby osiedlić się” z wyrażenia idiomatyczne, można zmienić kolor kontekście emocjonalnym. Jeśli źródło mowy jest pytany jak intonacji i mimika, pisanie jest interpretowane w zależności od nastroju i bieżących wydarzeń z życia biorcy. Aby uniknąć nieporozumień, lepiej jest unikać idiomów, które mogą być mylone z rozczarowaniem protekcjonalne lub amortyzacji problemów innych ludzi.

Podczas komunikacji biznesowej z cudzoziemcami, a nie złe znając języka rosyjskiego, dobrą praktyką jest używanie wyrażeń literackich, bez trudnych cech narodowych, które zawierają wyrażenia idiomatyczne, są trudniejsze w dosłownym tłumaczeniu. Ta etykieta biznesu. A jeśli wyrażenie „mistrzem, żeby się uspokoić,” idiom jest identyczny z głównych języków europejskich, przedstawiciele innych grup językowych może być w rozterce.

Złożoność tłumaczeniu frazeologii

Wiele tłumacze mogą dzielić swoje historie o tym, jak trudno jest wyjaśnić specyfikę idiomy cudzoziemca. Już skomplikowane rosyjski język zaczyna wydawać się niezrozumiałe, gdy gość kraj odkrywa, że „zbyt słona zupa” i „zbyt dużo soli” – to praktycznie to samo. Z wyrażeniem „mistrza, aby uspokoić”, tym bardziej łatwiejsze i można zrobić na niewielkim wysiłku, aby ciągnąć się razem i bez skomplikowane tłumaczyć wyrażeń.

Jednak eksperci są zaangażowani w tłumaczeniu dzieł sztuki, wszystko jest o wiele bardziej skomplikowana. Ten wyższy poziom znajomości języka, który obejmuje badania wyrażenia idiomatyczne. Tłumaczone na język rosyjski, też ma swoje problemy, ponieważ każda kultura ma swoje własne idiomów. Na przykład, jeśli dziewczyna mówi „usiadła na wysokim koniu”, odpowiada to naszym idiomu „uniosła nos.”