765 Shares 5074 views

Podstawowa zasada transliteracji w języku rosyjskim

Niewiele osób wie, że jeśli chcesz używać angielskich liter pisać rosyjskie słowa, jak odbywa się często w internecie, trzeba użyć zasady transliteracji. I to nie jest jeden i mogą być stosowane w różnych sytuacjach.

Teraz transliteracji stosowane najczęściej w Internecie, w przypadku braku układów rosyjskojęzycznych lub w przygotowaniu dokumentów, które muszą pisowni imion i nazwisk w języku angielskim. Ale zanim poznają zasady rosyjskiej transliteracji, dowiedzieć się, co należy rozumieć przez samą koncepcję.

pojęcie

Transliteracja – transmisja z liter alfabetu języka, liter alfabetu innego języka. Zasady transliteracji powinny być przestrzegane przez wszystkich, tak, że na przykład, pisząc słowo angielskim lub rosyjskim alfabetem łacińskim można rozumieć i czytać.

Teraz, jak już wcześniej wspomniano, transliteracja jest używany najczęściej w Internecie. Użytkownicy mogą spotkać się w poście na forum, napisany alfabetem łacińskim. Zwykle odbywa się to przez tych, którzy nie mają układ rosyjskiej klawiatury.

Niestety, nie wszystko, co jest napisane tak wyraźnie. Zwłaszcza, jeśli dana osoba nie jest zaznajomiony z literami alfabetu łacińskiego lub angielskim na wszystkich. Ale nie zapominaj, że oficjalne zasady transliteracji jest precyzyjnie zaprojektowany, aby zapewnić, że informacja jest jasne dla wszystkich.

Możliwe jest również użycie transliteracji przy wejściu do serwisu. Zwłaszcza, jeśli chcesz się zarejestrować do zasobu języków obcych. W tym przypadku trzeba będzie zapoznać się z zasadami transliteracji imion i nazwisk.

Historia przypadków użycia

Potrzeba transliteracji pojawiła się dawno temu, jeszcze w XIX wieku. Wynika to z faktu, że książki były w bibliotece, nie wszystkie zostały przetłumaczone na łacinę, ale trzeba było utworzyć indeks dla łatwego wyszukiwania i katalogów. Następnie rozpoczął opracowywanie zasad transliteracji dla większości języków.

Oczywiście, jest oczywiste, że reguła transliteracji w języku rosyjskim nie jest tak ważne. Ale w innych językach często muszą korzystać z oprogramowania, które pomaga tłumaczyć, na przykład, litery w hieroglifów. Zgadzasz się, że aby to zrobić za pomocą standardowej klawiatury trudnym. Aw przypadku języka japońskiego i powinien zrobić będzie miał ogromną funkcjonalność i imponującą liczbę kluczy.

Transliteracji języka japońskiego jest konieczne, ponieważ wyraźnie to czy tamto słowo nie może być w języku angielskim. Wiąże się to z innej liczby stanowisk, a także z pewnego podobieństwa w wymowie, jak również innych faktów.

Dlatego, aby nie patrzeć na rządach międzynarodowej transliteracji, w Internecie można znaleźć specjalny program online do popełniania transliteracji. Warto zauważyć, że wiele z obecnych usług rosyjskojęzycznych budują specjalną kartę, która pozwala na wykonywanie automatycznego tłumaczenia jednej litery do drugiej.

wspólne zasady

Jak już wspomniano, zasady transliteracji w Rosji nie mają surowe przepisy. Dlatego, na przykład, dla litery „I”, może być używany kilka pisowni liter łacińskich: «ya», «ja», «ia», «a» na „g” może być użyte «ar», «j», «oo »,«g». Ale są inne litery, które mają tylko jedną opcję pisania, „o” – „o”, „p” – „r”, „n” – „p”, itp …

transliteracja gier

Oprócz powyższych opcji, która jest oparta na podobieństwo wymowy i dźwięk, istnieje także inna. W jego przypadku powinno być oparte na wizualnego podobieństwa do pisania. Okazało się, że zasada ta jest wykorzystywana w większym stopniu w świecie graczy. Gracze lubią używać pseudonimów dowcipnie napisane rosyjskich słów w języku angielskim. Wynika to z faktu, że wcześniej, gdy przemysł eSports nie został tak opracowany, pisać rosyjskie imię nie było możliwe. Dlatego ludzie wynaleźli transliteracji gier.

To dźwięk podobieństwo znaków została wykluczona, ale wizualnie każdy może łatwo odczytać słowa. Warto zauważyć również, że gracz transliteracji w sobie trudno tworzyć swoje dzieła, choć łatwy do zrozumienia. Nie powinno być twórczy smuga. Użyj tej opcji, bardzo niewygodne w SMS-ów i e-maili.

wersja łacińska

Istnieje pewien standard, który jest odpowiedzialny za transliteracji cyrylicy. W Rosji jest to norma GOST 16876-71. Może być stosowany w nauce lub informacji technicznych. Ponadto, dokument ten jest asystent nie tylko dla Rosji, ale także w krajach, które używają cyrylicy: Ukrainy, Białorusi, Bułgarii, Serbii, etc …

Transliteration podobny sposób można prowadzić w dwóch wariantach. Pierwszy – jest stosowanie znaków diakrytycznych, drugi – połączenie liter łacińskich. Pierwsza opcja używa liter, które nie znajdują się na standardowej klawiaturze, więc jego stosowanie może wymagać interwencji programu innej firmy.

Drugi przykład wykonania wynalazku podobny do tego opisanego powyżej. Tutaj wiele kombinacji są przewidywalne i zrozumiałe dla każdego. Na przykład litera „W” jest tłumaczone jako «sh», a litera „u” jako «cii». Warto zauważyć, że wybór jednego z dwóch wariantów tego standardu nie będzie zależeć od nastroju i na organach informacyjnych. To oni powinni ustalić ten fakt.

Jeśli musisz użyć nośników czytelnych dla komputera, trzeba mieć zastosowanie tylko w drugim wariancie z kombinacji liter łacińskich.

Mówi się, że norma została zmieniona na GOST 7.79-2000, która rozpoczęła działalność w 2002 roku i przeszedł drobne zmiany. Z kolei pierwszym gościem służył od 1973 roku.

międzynarodowy

Międzynarodowe zasady transliteracji zostały opracowane w 1951 roku i weszła w życie w ciągu pięciu lat. Formacja pozycje zajmowane przez Instytut Lingwistyki. Format ten jest dość skomplikowane przepisy i pomimo podobieństwa do poprzednich, ma pewne udoskonalenia. Na przykład, transliteracji na literę „e” może być używane z „e” lub «je». Pierwszą opcją do wykorzystania po spółgłoski, w drugim przykładzie wykonania na początku wyrazu, po samogłosek i znaków miękkich i twardych.

Takie zasady są nieliczne, i powinny być brane pod uwagę. Teraz, kiedy weszła w życie normy GOST 7.79-2000 zwane zasady systemu nie jest używany, chociaż jest dość prosta forma.

Rosyjski paszport zagraniczny

Jeśli zdecydowaliśmy się na wydanie paszportu, trzeba dokładnie sprawdzić pisownię swojego imienia i nazwiska w łacińskimi literami. Będzie to zależeć od dokładności dokumentu.

Nie wszyscy mieszkańcy zwracają uwagę na to, jak się pisze swoje nazwisko w łacińskich liter. Jeśli chodzi o rejestracji paszportu, natychmiast stało się problemem, którego można było uniknąć. Ci, którzy nie spotkałem go po raz pierwszy są zaskoczeni absurd pisać swoje nazwisko w łacińskimi literami różnią się od wersji z angielskim.

Tylko nie bój się lub panikować. Takie pisanie nikt nie wymyślił, tworzy specjalny program. Kiedy inspektor wchodzi informacje w języku rosyjskim, oprogramowanie przekłada samą informację. I reguła transliteracji obserwuje się ściśle zgodnie z normami określonymi przez prawo.

Oczywiście, od czasu do czasu w każdym kraju jest zmiana w tych dokumentach. Dlatego ludzie nie są mądrzy i nie łamali sobie głowy, zadanie powierzone sztucznej inteligencji. Komputer tłumaczy nazwę tak, aby nie było żadnych problemów.

Należy zauważyć, że zasady transliteracji imion i nazwisk w Rosji dla zagranicznych paszport zostały zmienione po raz ostatni w 2015 roku. Przed zmiany były nazywane tematów w 2010 roku. Co ciekawe, urzędy Federalnej Służby Migracyjnej stosować różne różne stanowiska. A od roku 2015 jest międzynarodowym standardem.

nowe zmiany

Ostatnie zmiany mają tylko kilka „th” i litery „C”, teraz są one tłumaczone jako «ja» i «TS”, odpowiednio. Ponadto, nie było to stosunek jakości do litery „e” – „e”. Jeśli zmiany te mają wpływ na swoje imię lub nazwisko, to warto sprawdzić nową pisownię. Można to zrobić w domu, w Internecie.

adresy witryn

Jeśli jesteś początkującym webmasterem i czynienia z problemem tłumaczenia URL, należy zwrócić uwagę na to, co trzeba wiedzieć w tej sprawie. Ważne jest, aby pamiętać, że jest to absolutnie niepożądane w tym przypadku jest zastosowanie tzw wulgarnych zasad transliteracji. Wynika to z faktu, że podczas tworzenia adresu powinien zmaksymalizować niezawodność i dokładność potrzebną do prawidłowego rozpoznać internetowych wyszukiwarek witryny.

Dlatego też, w celu przełożenia URL, lepsze wykorzystanie międzynarodowych zasad transliteracji. Wystarczy pamiętać, że masz limit znaków: [0-9], [az] [AZ] [_], [-]. Jeśli będziesz używać innych znaków, adres nie może być prawidłowo wyświetlane.

Oczywiście, wielu projektantów witryn dawna zwolniony od użytkowników z ręcznych zmian i trudnych decyzji. Teraz wszystkie są transliteracji odbywa się automatycznie. można korzystać z rozszerzeń w przypadku braku wbudowanego systemu.

Jeśli istnieją inne trudności, a ty nie znasz zasad transliteracji imion i nazwisk, że Internet jest pełen stron rosyjskojęzycznych, które wdrażają tłumaczenie online.