157 Shares 3595 views

Co to jest odwołanie do języka rosyjskiego? Rodzaje i formy adres w języku rosyjskim

Jednym z najważniejszych elementów branych pod uwagę w każdej kulturze narodowej etykiety mowy. W języku swych trwałych wzorów, odzwierciedla bogate doświadczenie ludzi, wyjątkowość jego tradycji, zwyczajów, środowiska i stylu życia. To ilustruje subiektywne postrzeganie obrazu świata, odpowiadająca świadomości i mentalności jego posiadacza. Wraz z tym językiem ma wpływ na wsparcie bezpośrednio, tworząc swoją tożsamość. Wynika to głównie z faktu, że w procesie opanowania języka ojczystego osoba absorbuje i kultury narodowej, na którym położono cechy charakteru narodowego i oferuje świat.

zachowanie werbalne

W kontaktach z orientacji społecznej, role społeczne słuchaczy i mówców mają szczególne znaczenie. W tym przypadku istnieje pewna zależność funkcjonalna. Charakter werbalnego zachowania uczestników otrzymuje stanowisko rolę. Na tych samych środków językowych wykorzystywanych w komunikacji, sytuacji obliczeniowej. Jest uważany za jeden z najważniejszych narzędzi, które pomagają promować statusu społecznego danej osoby. Tworzenie odpowiedniego rozumienia języka komunikacji między partnerami komunikacji odbywa się za pomocą różnych metod wyznaczania stosunków społecznych w który ma rozwijać komunikację. Wraz z bezpośredniej reprezentacji, w których najbardziej znaczące są wskazane w komunikacji społecznej roli uczestników, są też pośredni. Ten ostatni jest środkiem typu społecznego i symbolicznego i są wykorzystywane do wykazania statusu i pozycji roli rozmówców. Jednym z takich narzędzi jest odwołać się do języka rosyjskiego. Rozważ to znaczy w sposób bardziej szczegółowy.

Leczenie. Przegląd

Co to jest odwołanie do języka rosyjskiego? Ten projekt może ujawnić hierarchię społeczną, z równym statusie – wyrażają postawę osobisty rozmówcę do drugiego. W tym przypadku można zastosować specjalną obróbkę słów. W języku rosyjskim, a także w innych systemów głosowych, taka struktura może wskazywać tytuł osoby, z którymi dialog jest prowadzona. Elementy te w szczególności obejmują „sir”, „swój honor”, „Wasza Wysokość” i inne. Wraz z tej formy leczenia w języku rosyjskim można podkreślić szarej lub, wręcz przeciwnie, oficjalne nastawienie. Na przykład: „Moi przyjaciele”, „przyjaciele”, „panie i panowie”, „drodzy”, „cenionych”, „droga”, „syn” i inne. Muszę powiedzieć, że podobna funkcja tkwi w szeregu struktur wykorzystywanych jako pozdrowienia lub pożegnania. Na przykład, "Hello", "Hello", "Firework", "Do widzenia" i inne.

stanu cywilnego

Pomijając fakt, że leczenie w języku rosyjskim, należy wspomnieć o kondycję ludzką w społeczeństwie, które jest wyraźnie wskazany przez niektórych elementów. W związku z tym dokonaliśmy przeglądu i stanu cywilnego oraz szczegółowej oceny rozmówcy. W pierwszym przypadku, na przykład, o następującej strukturze: „Obywatel Smith”, „towarzysz Iwanow”, „Iwan”. Jako elementy oceniające są następujące: „Jesteś wyraźnie pracy?”, „Nie jesteś zainteresowany, dlaczego tak jest?” „Jeśli okaże się, że łatwiej zacząć od tego, proszę, ale w ogóle, chciałabym zobaczyć cię później ….”. Uważa się, że takie traktowanie w języku rosyjskim, jako „asystent kierownika” (zamiast „wprowadzi”), „pracownik służby zdrowia” (może być stosowany zamiast „zmiatacza”), przyczynia się do wzmocnienia statusu społecznego i poczucia własnej wartości człowieka.

„Celowe imitacja”

Istnieją różne rodzaje aplikacji w języku rosyjskim. W ogóle, temat pod uwagę nie jest ograniczony do konkretnego projektu, którego znaczenie jest skierowane bezpośrednio na niego. Jako słowny środków społecznych i symbolicznych wykonuje celowe naśladowanie wymowy. Tak więc, na przykład, często dziecko lepiej zrozumieć rodziców ostatnia dostosuje swoje przemówienie w szkółce. Ale z drugiej strony, gdy istnieje chęć odejścia od rozmówcy lub grupy osób, można użyć elementów, z drugiej strony, podkreślają różnice. Oto, na przykład, francuscy Kanadyjczycy lubią to lepiej, gdy ich polityka wydały swoje przemówienia w angielskiej publiczności, przy użyciu silnego francuski akcent (nawet jeśli pracownik ma czystą angielsku). W języku rosyjskim, co do zasady, różnica ta znajduje odzwierciedlenie w stylu mowy.

„wysokie” i „niskie” style

Instrument ten ma zastosowanie również do narzędzi werbalnej komunikacji społecznej i symbolicznej. W tej grupie znajduje się kilka podgrup. „High” styl polega podkreślić właściwą i prawidłową budowę i dalsze stosowanie słów i ich kombinacji. Takie mowy jest postrzegane jako bardziej formalny, oficjalna, nieco oddalone. „Low” styl – konwersacji mowy. Z reguły jest zdominowany slangu, slang. Jest on postrzegany jako nieformalne wymowy.

„Wpływowych” styl

Korzystanie z tych lub innych technik, głośnik może pomóc stworzyć pewien obraz. Tak więc, na przykład, korzystanie z niektórych projektów może dokonać osoba bardziej pewny siebie przed innymi, lub bardziej wpływowe. Ale może się zdarzyć, i vice versa. Niewłaściwie stosowany element mowy można usunąć osobę z rozmówców, a straci lokalizację innych. Każdy, kto wypowiada słowo wpływowego, zwykle używa propozycję Wzór: „Myślę, że moglibyśmy zjeść kolację dziś wieczorem” „zjedzmy kolację dzisiaj” zamiast Uważa się, że takie traktowanie w języku rosyjskim, jak przewidziano w pierwszym przypadku wiąże się wezwanie do działania, wysyła towarzysza do jego popełnienia.

„Nevliyatelny” styl

Naukowcy zidentyfikowali kilka form komunikatów, które nie mają istotnego wpływu na rozmówcę. Obejmują one w szczególności obejmować:

  1. Wyrażania podmiotowości wymijające zakrętów. Na przykład: „Wierzę”, „myślę”, „myślę” i inne.
  2. Językowym „jąkanie” – elementy, które wyrażają jakieś wahanie. Obejmują one w szczególności obejmować odłączania wykrzykniki, takie jak „e”, „dobrze”, „um” i innych.
  3. Niektóre uprzejme słowa. Należą do nich: „Bądź dobry”, „Wybacz mi”, i tak dalej.
  4. Pytania kończące: „Jest tu zimno, prawda?” „Możemy skończyć, co o tym sądzisz?”.

„Ty” i „ty”

Zmiana stylu obiegową sama może być metoda, która ma na celu „zmniejszać” lub „zwiększenie” status rozmówcy. Uważa się, że takie leczenie w języku rosyjskim, jak „ty”, wiąże się z przyjaznym, nieformalnych relacjach. Natomiast „ty” odzwierciedla emocjonalny dystans, formalność formalność.