147 Shares 2795 views

Frazeologiczny kombinacji: przykłady

Obroty zdaniu – jest zmorą każdego, kto studiuje się języka obcego, ponieważ w zetknięciu z nimi, ludzie często nie mogą zrozumieć, o co chodzi. Często, aby zrozumieć w sensie oświadczenia, niezbędne jest użycie słownika frazeologicznych kombinacjach, które nie zawsze są pod ręką. Jednak istnieje rozwiązanie – można rozwijać zdolność rozpoznawania idiomów, wtedy łatwiej będzie zrozumieć ich znaczenie. Jednak do tego trzeba wiedzieć, jakie są i czym się różnią. Szczególną uwagę w tym względzie należy zwrócić na połączeniach frazeologicznych jak są (ze względu na różne sposoby ich klasyfikacji) tworzą najwięcej problemów. Więc, co to jest, jakie są ich cechy i wyróżniające się co słowniki można znaleźć wskazówki?

Frazeologia i przedmiotem jej badań

frazeologia nauka, która specjalizuje się w badaniach nad różnymi kombinacjami stabilna, stosunkowo młody. W językoznawstwie rosyjskich, zaczęła się wyróżniać jako oddzielnej sekcji dopiero w XVIII w., A następnie pod koniec tego wieku, dzięki Mihailu Lomonosovu.

Najbardziej znanym z jego badaczy – lingwistów Wiktor Winogradow i Nikolay Shan, oraz w języku angielskim – O. McKay, William Weinreich i L. P. Smit. Nawiasem mówiąc, warto zauważyć, że anglojęzyczni lingwiści, w przeciwieństwie do ekspertów słowiańskich, znacznie mniej uwagi poświęca się jednostek frazeologicznych i zaopatrzyć je w tym języku daje rosyjskim, ukraińskim i polskim.

Głównym tematem na badania, które skupia się tej dyscypliny jest idiom lub idiomatyczne wyrażenie. Co to jest? Ta kombinacja wielu słów, który jest stabilny w strukturze i kompozycji (nie sporządzane na nowo za każdym razem i stosować w postaci już gotowej). Z tego powodu, podczas parsowania idiom, niezależnie od jej rodzaju i długości jego słów składowych, zawsze pojawia się jako jedno zdanie.

Zestaw zwrotów w każdym języku jest wyjątkowa sprawa, związana z jego historii i kultury. To nie może być w pełni przeniesione bez utraty jej znaczenia. Dlatego tłumaczenie jest najczęściej wybierane mają podobne idiomów o wartości istnieją w innym języku.

Na przykład, słynny angielski frazeologiczne kombinacja: „Trzymaj rękę na pulsie”, co dosłownie oznacza „trzymać rękę na pulsie”, ale ma to sens, aby „być na bieżąco o rozwoju sytuacji.” Jednak, ponieważ nie ma w stu procentach rosyjskim odpowiednikiem, jest on zastępowany bardzo podobna „czuć puls”.

Czasami, ze względu na bliskość krajów, ich języki są podobne zwoje frazę, a następnie problemy z tłumaczeniem tam. Tak więc, rosyjski wyrażenie „kręcić” (poeksperymentować) ma jego brata bliźniaka w języku ukraińskim – „Byty baydyky”.

Często takie wyrażenia przychodzą w tym samym czasie w wielu językach z powodu niektórych ważnych wydarzeń, takich jak takich jak chrystianizacji. Mimo przynależności do różnych wyznań chrześcijańskich, w języku ukraińskim, francuskim, hiszpańskim, niemieckim, słowackim, rosyjskim i polskim wspólny idiom „Alfa i Omega” pochodzi z Biblii i oznacza „od początku do końca” (całkowicie, dokładnie).

Rodzaje zestaw wyrażeń

W kwestii klasyfikacji frazeologii lingwiści wciąż nie doszli do jednego zdania. Niektóre dodatkowe ich pozycję przysłowia ( „Bez słońca nie można zatrzymać, nie może żyć bez słodki”) i powiedzeń ( „Bóg nie da – świnia nie zje”) i klisze językowe ( „entuzjastyczne wsparcie”, „środowisko pracy”). Ale gdy są w mniejszości.

W tej chwili najbardziej popularne w językach wschodniosłowiańskich cieszy klasyfikacja językoznawca Wiktor Winogradow, które dystrybuowane są wszystkie ustawione zwroty na trzech kluczowych kategoriach:

  • Frazeologiczne szew.
  • Frazeologiczne jedność.
  • Frazeologiczny ich kombinacje.

Wielu językoznawców dotyczą fuzji i jedności z określeniem „idiom” (nawiasem mówiąc, słowo jest pokrewny z rzeczownikiem „idiota”), który jest w rzeczywistości synonimem rzeczownika „idiom”. Wynika to z faktu, że niekiedy rozróżnienie między nimi jest bardzo trudna. Ta nazwa to warto pamiętać, jak w angielskiej frazeologiczne szwów, jedności, łączącej przeniesiony z jego pomocą – idiomy.

Kwestia wyrażenia idiomatyczne

Kolega Vinogradova Nikolay Shan nalegał na istnienie czwartego gatunku – wyrażeń. W rzeczywistości, podzielił frazeologicznych kombinacje Winogradow na dwie kategorie: Rzeczywista kombinacji i ekspresji.

Chociaż klasyfikacji Shan i prowadzi do nieporozumień w praktyce dystrybucji zestaw fraz, ale pozwala głębiej rozważyć tego zjawiska językowe.

Jaka jest różnica frazeologiczne szew, frazeologiczne, frazeologiczne kombinacje jedność

Przede wszystkim, warto zrozumienie, że te mocne jednostki dzielą się na tych rodzajach poziomie leksykalnym niezależności ich komponentów.

Obroty są absolutnie nierozdzielne, którego znaczenie nie jest powiązana z wartością ich części składowych, zostały one nazywane frazeologiczne szew. Na przykład: „wyostrzenia Placki” (prowadzić głupie rozmowy), aby nosić swoje serce na swym rękawie (być szczery, dosłownie oznacza „nosić serce na dłoni”). Nawiasem mówiąc, na zrosty charakterystycznym obrazów, często wynikają one z popularnym mowy, zwłaszcza przestarzałych lub wyrażeń dawnych książek.

Frazeologiczne jedność są bardziej niezależny pogląd w stosunku do jego składników. W przeciwieństwie do zrostów, ich semantyka jest ze względu na wartość ich składników. Z tego powodu ta obejmuje kalambury. Na przykład: „mały, ale doskonale ukształtowana” (osoba robi coś dobrze, mimo nie imponujących danych zewnętrznych) i Ukraińskiej idiom: „katyuzі na zasluzі” (sprawca otrzymał odpowiednią karę swego wykroczenia). Nawiasem mówiąc, dwa przykłady ilustrują unikatową cechę jedności: wierszowy współdźwięczność. Być może dlatego Wiktor Winogradow liczone im przysłów i powiedzeń, mimo że należą one do frazeologii jeszcze zakwestionowane przez wielu językoznawców.

Trzeci typ: dostępność kolokacji frazę. Są one dość znacznie różni się od powyżej dwóch. Fakt, że wartość ich składników bezpośrednio wpływa na znaczenie całkowitego obrotu. Na przykład: „pijaństwa”, „poruszyć kwestię”.

Kombinacje frazeologicznych w języku rosyjskim (jak w języku ukraińskim i angielskim) mają szczególną właściwość: ich elementy można wymienić bez utraty znaczenia synonimem „obrazić honoru” – „boli duma”, „dzwony szkarłatne” – „jingle”. Jako przykład języka dumnego Brytyjska – idiomu, aby pokazać własnej zęby (zęby pokazano), które mogą być dostosowane do każdej osoby: aby pokazać moje (swoją, jego, jej, nasze zęby).

Frazeologicznych wyrażeń i kombinacje: charakterystyczne cechy

Klasyfikacja Victor Vinogradova, znamienny tym, że kompozycja jest przeznaczona tylko jedna forma analityczna (kombinacje wyrażenie) stopniowo uzupełnia Nikolaem Shanskim. Odróżnić idiomĂłw i kombinacja była całkiem prosta (ze względu na różnice w strukturze). Ale nowa jednostka Shan – wyrażenie ( „strach przed wilkami – w lesie, aby nie iść”), trudno było odróżnić od kombinacji.

Ale jeśli zrozumieć pytanie, widać wyraźną różnicę, która oparta jest na wartości połączeń frazeologicznych. Zatem wyrażenie składa się z całkowicie wolnej wypowiedzi, w pełni posiadania niezależnych semantyki ( „nie wszystko jest złotem – co się świeci”). Jednak od zwykłych zwrotów i zdań, różnią się tym, że są one stabilne wyrażenia, które nie komponiruyutsya na nowe i używane w postaci gotowego jako szablonu „chrzan rzodkiewka nie jest słodszy” (ukraińska wersja „hrіn rzodkiewka nie jest solodshy”).

Kombinacje frazeologicznych ( „Let głowy odciąć” – „aby podać rękę do odcięcia”) jest zawsze w strukturze mają kilka słów o wartości motywacji, podczas gdy wszystkie składniki wyrażenia semantycznie całkowicie niezależny ( „Człowiek – to brzmi dobrze”). Nawiasem mówiąc, ta cecha sprawia, że niektórzy z nich lingwiści wątpić wyrażenia należące do ustalonych fraz.

Która kombinacja słów nie jest wyrażenie idiomatyczne

Idiom, leksykalne punktu widzenia, jest unikalnym zjawiskiem: z jednej strony, mają wszelkie znamiona zwrotów, ale bardziej podobne właściwości do słów. Znając tych funkcji, można łatwo nauczyć się rozróżniać stabilną frazeologicznych kombinacje, jedność, fuzję lub wyrażenie od zwykłych zwrotów.

  • Idiom, a także zwroty składać się z kilku połączonych ze sobą żetonów, ale większość ich znaczenie nie jest w stanie wyjść poza suma ich wartości składowych. Na przykład :. „stracić głowę” (przestać myśleć rozsądnie) i „stracić torebkę” Słowa, które tworzą idiom, często używany w sensie przenośnym.
  • Gdy używany w mowie i piśmie skład tworzą zwrotów za każdym razem na nowo. Ale jedność i fuzja stale reprodukowane w ostatecznej formie (która łączy je z klisz mowy). Frazeologiczne kombinacja słów i wyrażeń frazeologicznych czasami mylące w tym zakresie. Na przykład: „obniżyć głową” „zwisają” (zasmucać) choć jest frazeologia, ale każdy z jej składników jest w stanie swobodnie pojawiać się w tradycyjnych wyrażeń „powiesić płaszcz” i
  • Idiomatyczne (ze względu na integralność wartości jego składników) w większości przypadków mogą być łatwo zastąpione synonimami, nie można zrobić ze słowami. Na przykład: wyrażenie „sługi Melpomeny”, można łatwo zmienić na prostym słowie „Wykonawca” lub „aktora”.
  • Idiom nigdy pełnić funkcję nazwisk. Na przykład, hydronim „Dead Sea” i połączenie frazeologiczne „poza sezonem” (niepopularne sezon), „leży martwy ciężar” (leżą nieużywane towary).

Klasyfikacja jednostek frazeologicznych pochodzenia

Biorąc pod uwagę kwestię pochodzenia kombinacji frazeologicznych, wyrazy jedności i spawów można je podzielić na kilka grup.

  • Kombinacje, które pochodzą z głosem ludu, „dostać na nogi”, „bez króla w głowie” (głupi), „no, tydzień” (bardzo krótki termin).
  • Profesjonalne podkładka, która stopniowo zmienił się phraseologisms :. „black and white”, „wylewanie wody do młyna”, „przy szybkości przestrzennej”
  • Które stały się kultowe powiedzonka znanych postaci historycznych i bohaterów literackich bohaterów filmowych: „Najważniejsze, aby dopasować sat” ( „Czarodzieje”), „Ostrożnie, chłopaki” (M. Zhvanetskiy) Mam marzenie (Martin Luther King).
  • Stabilne połączenia frazeologiczne zapożyczone z innych języków, czasami bez tłumaczenia. Na przykład: o tempora, o mores (na czas, obyczajów), Carpe Diem (Chwytaj dzień), tempus vulnera sanat (czas leczy rany).
  • Cytaty z Biblii: „kulki rzucać” (mów / wykazujące coś niewdzięczni słuchaczy / widzów), „czekać aż do powtórnego przyjścia” (czekać na coś dłuższego czasu, a prawdopodobnie bezcelowe), „Syn marnotrawny”, „manna z nieba”.
  • Sprawozdania z literatury klasycznej: „jabłko niezgody” (kontrowersyjny temat), „Greek dar” (zło wyrządzone w płaszczykiem dobra), „wyglądają Medusa” (co sprawia, że przymarzła jak kamień).

Inne klasyfikacje: wersja Petra Dudika

  • Ponadto Winogradow i Shan i innych językoznawców próbowali podzielić idiomów, kierując się własnymi zasadami. Tak więc, językoznawca zidentyfikowane Dudik nie cztery, lecz pięć typów jednostek frazeologicznych:
  • Znaczeniowo niepodzielne idiom „być na krótkiej nogi” (blisko kogoś znać).
  • Frazeologia jedność z luźniejsze semantyki znamion szyi „mydła” (karanie kogoś).
  • wyrażeń frazeologicznych, składające się wyłącznie z niezależnych słowy, o łącznej wartości, co jest niemożliwe, aby wybrać synonim. Są Dudik głównie dotyczy powiedzeń i przysłów: „Gus świnia nie jest przyjacielem.”
  • Frazeologicznych kombinacje – kombinacje oparte na metaforycznym znaczeniu „błękitna krew”, „Hawkeye”.
  • zwrotów frazeologicznych. Charakteryzuje się brakiem jedności elementów metaforycznych i składniowych: „duża pęcznienia”

Klasyfikacja Igorya Melchuka

Oprócz wszystkich wyżej klasyfikacja powinna Mel'chukov jednostek frazeologicznych. Zgodnie z nią przeznaczono znacznie więcej gatunków, które są rozmieszczone w czterech kategoriach.

  • Stopień pełny czas, polufrazema, kvazifrazema.
  • Rola czynników pragmatycznych w phraseologism formacji: semantyczny i pragmatemy.
  • Która jednostka językowa obejmuje: token, wyrażenie, składnia frazema.
  • komponent językowy znak trwa frazeologizatsiyu: syntactics podpisać, a jej znaczeniem.

Klasyfikacja Borys Larin

Ten lingwista rozprowadzane stabilne kombinacje słów na etapie ich rozwoju, od zwykłych do zwrotów z frazeologii:

  • Zmienne kombinacje (kombinacje analogowych i wyrażenia idiomatyczne): „aksamitnej sezonu”.
  • Ci, którzy stracili część swojego pierwotnego znaczenia, ale udało nam się odnaleźć metafory i stereotyp „utrzymać kamień w swoim łonie”
  • Idiomy, zupełnie pozbawione semantycznej niezależności ich komponentów, i stracił kontakt ze swoim pierwotnym znaczeniu leksykalnym i rola gramatyczna (analog frazeologicznych zrostów i jedności), „z ręki” (złe).

Typowe przykłady kombinacji frazeologicznych

Poniżej znajduje się kilka dość dobrze znane stabilne połączenia.

  • „Bądź spokojny” (niewygodne).
  • „spuszczonymi oczyma” (zakłopotany).
  • "Pokonać" (beat kogoś).
  • „Drażliwą kwestią” (problem, który wymaga taktownie uwagę).

Chociaż angielskie idiomy klasyfikacji Winogradow i Shan nie ma jednak zastosowania, można wybrać zestaw fraz, które mogą być zaklasyfikowane jako połączenie frazy.
Przykłady:

  • Łono przyjaciela – serdecznego kumpla (serdecznego przyjaciela – serdecznym przyjacielem).
  • Sisyfean pracy (Sisyphean).
  • Dwuspadowym bitwy – ostra walka (zacięta walka – ostra walka).

słownik frazeologiczny

Duża liczba jednostek frazeologicznych klasyfikacji ze względu na fakt, że żaden z nich nie daje absolutnej gwarancji nie ma błędu. W związku z tym, warto wiedzieć, co słownika można znaleźć wskazówkę, jeśli nie można dokładnie określić rodzaj phraseologism. Wszystkie słowniki tego typu są podzielone na mono i wielojęzyczne. Poniżej przetłumaczony najsłynniejsze książki tego rodzaju, w którym można znaleźć przykłady stałych wyrażeń, najczęściej w języku rosyjskim.

  • Mono: "Rozmówki Training" E. Bystrova; „Burning czasownika – słownik frazeologii ludowej” V. Kuzmich; „Frazeologiczny Słownik Języka Rosyjskiego” Fiedosiejewa; „Słownik Frazeologiczny rosyjskiego języka literackiego” I. Fedoseyev i „Big rozsądnie-rozmówki” M. Michelson.
  • Wielojęzyczny: „Rozmówki polsko-rosyjskie” (dwadzieścia tysięcy zestaw fraz) A. Kunin „Wielki polski-rosyjski, rosyjsko-polski rozmówki” Yu Lukshina i Random House rosyjsko-angielski słownik idiomów Sofia Lubensk.

Może uznając, że czasami trudno jest od razu odróżnić co gatunek należy szczególną idiom ten temat może wydawać się bardzo skomplikowane. Jednak nie tak diabeł jak go malują. Głównym sposobem na rozwijanie umiejętności, aby znaleźć właściwą kombinację wyrazów frazeologicznych jednostek frazeologicznych wśród innych – by ćwiczyć regularnie. A w przypadku języków obcych – badać pochodzenie tych zwrotów i zapamiętać je. To nie tylko pomaga nie dostać w niewygodnych sytuacjach w przyszłości, ale będzie to bardzo piękne i pomysłowe.