204 Shares 3994 views

Określenie frazeologiczne "Rękawice jajeczne": jego znaczenie, historia pochodzenia i użycie

Nie można przecenić roli jednostek frazeologicznych w języku rosyjskim. Ze względu na ich użycie mowa mówca nabiera specjalnego koloru, żywości, wyobrażeń. Korzenie wielkich wyrażeń stabilnych należy szukać w języku ludowym. To on jest skarbem naprawdę cennych skarbów naszego nowoczesnego słownictwa.


Znaczenie wyrażenia "rękawiczki do golenia"

Kiedy jedna osoba chce scharakteryzować metody lub metody wykształcenia innego, podkreślając ich szczególną surowość, a może nawet okrucieństwo, często mówi, że trzyma swoje zwierzęta w czarnym ciele. W tym sensie należy używać frazeologii "żelaznych uchwytów".

Dość zwyczajne zwroty, powiedzmy, "fox fur coat", "beaver hat", ale jak kawałek odzieży wygląda jak z ciernistego ssaka i czy naprawdę istnieje? To uczymy przez zbadanie etymologii frazeologii.

Historia pochodzenia wyrażenia

Okazuje się, że takie rękawiczki nie były zrobione z skóry zwierzęcia, ale żeby złapać samego siebie. Jak wiesz, jeże na równi z kotami – dobry mouser. A chłopi w dawnych czasach bardzo często używali ich do tego celu, wrzucając do swoich piwnic i podziemia.

A jak to jest wygodniej złapać cierniste stworzenie, aby nie zranić się, a nie zranić go? Tutaj, aby pomóc i przyszło miotanie golenia – specjalnie do łapania myśliwych dla myszy. Zostały zaszyte bez podszewki, z bardzo szorstkiej skóry, i nazywane były golitsami.

Wykorzystanie ekspresji w mowie potocznej i literaturze

Uważa się, że "rękawiczki oszczepowe" oznaczają nie tylko surowość w edukacji, poszanowaniu i ograniczaniu wolności, być może przecenione, ale z najlepszych motywów – z korzyścią dla tego samego wykształconego.

Starożytna ekspresja, która niegdyś była wykorzystywana przez klasycznych pisarzy w jego pracy, niespodziewanie nabrała nowego dźwięku podczas stalinowskich represji. Te mitenki były związane z ludźmi o nazwisku szefa NKWD Jeszow – o wiele bardziej wymowny!

Jeśli zauważymy, że użycie wyrazu w literaturze, natychmiast odtworzyło epizod z "Kapitan córki" Puszkina. Tam główny bohater, po nadaniu przyszłym szefowi listu od swojego ojca, próbuje oszukiwać, wyjaśniając na swój sposób niemieckiemu generale znaczenie słów "trzymaj w rękawiczkach kufy". Powiedzmy, oznacza to łagodne zastosowanie, bez rygoru, ale szybko rozumie, że tak nie jest, kontynuując czytanie listu.

W dzisiejszej mowie potocznej wyrażenie to nie jest tak powszechne.