698 Shares 7727 views

Pamiętaj mów z bajki Kryłowa za

Iwan Andriejewicz Kryłowa potraktowano życzliwą uwagę opinii publicznej i władz w trakcie jego trwania. Do czasu jego śmierci w 1844 roku, już w ilości 77 000 egzemplarzy książki ukazała się w rosyjskim bajkopisarz. Otrzymał nagrodę oraz hojne emerytury od króla, jego urodzin w 1838 roku, zwrócił się do wielkiego święta narodowego pod patronatem cesarza.

Rosyjski pisarz nazwał Lafontaine. Prawda w tym, oczywiście, było: od 200 stworzył wiele bajek napisanych na podstawie Ezopa i robót La Fontaine'a. Ale podstawą wielu dzieł to oryginalna historia. Dla czytelników XIX wieku poetyckie przypowieści byli zainteresowani nie tylko w satyry i dobrego języka rosyjskiego, ale także fakt, że wyśmiewał zdarzeń i ludzi (w tym VIP-ów), które są czytniki współczesnych. To było coś jak parodia, które są teraz tworzenia humor.

Ale stworzenie rosyjskiej Lafontaine wpływa na problemy, które są typowe dla naszych czasów: przekupstwo, biurokracja, lenistwo, pycha, chciwość, i inne przywary są kwitnące dziś. Ale nawet jeśli wydaje się czytelnikowi, że nie wie, czy nie lubi tego pisarza – jest błędne, ponieważ w słowach bajki Kryłowa jest już dawno stały się częścią aktywnego słownictwa prawie każdej osoby anglojęzycznym.

Zły na dziecko, które nie chce się spełniać nasze wymagania, będziemy gorzko wołać: „To Vaska słucha ale jeść!” Stwierdziwszy to proste rozwiązanie tego problemu wydaje się skomplikowane, żartuje, stwierdzając, że dla niektórych to nie jest martwą literą „szkatułkę właśnie otwarty!” punkty, wzdychają: „a rzeczy tam są.” Informując swoich znajomych o szaleńczym tempem współczesnego życia lament: „Zwracam się jak wiewiórka w klatce”. Czasem bawi nam żadnej parę urzędników do dziobu i zeskrobać przed siebie, a my sarkastycznie komentarz: „Kukułka chwali kurek bo chwali kuku”.

czasami nie dokładnie zacytować słów z bajki Kryłowa, a korzystać z nich w części lub nieznacznie zmodyfikowane. Ci, którzy nie mogą uzgodnić między sobą, porównując z bajki Swan, raka i Pike o tej samej nazwie. Nie do punktu za pomocą jakiejkolwiek pomocy będzie nazywana „niedźwiedzią przysługę”. Uwaga fussiness, nadmierne osobę gadatliwość na wzmiankę o drażliwych tematów i psychicznie „prozreem”: „a piętno czegoś w swoim pistoletem” Widząc po długich poszukiwaniach, duży obiekt leżący w widocznym miejscu, rassmeemsya „coś Słonia I nie zauważył! „kociak, który próbuje bezskutecznie złapać rybki pływające w akwarium, pouczający przykład:” Co Imbir, oko widzi i swędzenie ząb do zrobienia "

Czasami nie wiemy, kto jest właścicielem znanych zwrotów i obrazów. Uważamy, że takie wspólne rzeczowniki znaków i wyrażenia zawsze istniał. Jednak ich pochodzenie, są one wymagane do wykonania tego, leniwy i niedbały człowieka, który tylko wziął poważnie swoją kreatywność i starannie, bez końca udoskonalającej każdy mały arcydzieło. Powiedzenia z bajki Kryłowa w ciągu ostatnich 200 lat były integralną częścią języka rosyjskiego.

Nawiasem mówiąc, literackie krytycy i inni czytelnicy zawsze wydawało się, że Ivan A. – zjawisko czysto krajowym, co nie jest możliwe bez uszczerbku dla treści przekazywanych obcym gruncie. Tymczasem w Wielkiej Brytanii jest to nadal najbardziej przetłumaczone na rosyjski poeta XIX wieku. Jak tłumaczyć angielskich słów z bajki Kryłowa, w idiomy rzeczywiście stać – to temat na oddzielny badania.

Tak więc w jednym z długich zimowych wieczorów czytać i może wolumen rosyjskich dzieł La Fontaine – bez uszczerbku dla iz wdzięcznością.