306 Shares 7328 views

Tłumaczenie nazwany – jest wiele … tłumaczenie profesjonalnym głosem poza ekranem

Jeżeli stosunkowo niedawnej przeszłości, aby pokazać, że jesteś zainteresowany w filmie miał badać rozkład programów telewizyjnych lub pójść do teatru, dziś, aby uzyskać ją w nieograniczonej prywatnego użytku, wystarczy nacisnąć kilka przycisków na komputerze domowym lub przenośnym. Przy odrobinie umiejętności można wydobyć informacje z głębokim oceanie Internetu czegokolwiek dusza zapragnie.

Wśród opisów niezbędnych informacji na temat pobrania filmu zagranicznego jesteś prawdopodobnie spotkać z notatek o tym, co jakość tłumaczenia są zapisywane w pliku. Być może trzeba będzie pomyśleć o rozumieniu terminologii stosowanej. Na przykład, jak należy rozumieć „Ochrzczony”? I czym różni się od lektorem? Rozważmy wszystko w porządku.

Praktyka stosowana przed dźwiękiem era nazwany

Pozwól nam zabrać trochę historyczny okres w chwili, gdy nie było potrzeby każdy nałożony bezpośrednio na oryginalnym przeniesienia toru audio.

Do czasu, gdy zakończył erę filmów niemych, zjawisko kino jest mocno zakorzeniona w życiu nie tylko elity społeczeństwa, ale również dla przeciętnego człowieka z ulicy. kina były bardzo popularne i przynosi znaczne dochody dla ich właścicieli. Przełom w dziedzinie filmu dźwiękowego był witany przez publiczność z wielkim entuzjazmem. Jednak dla producentów nagle swoiste rafy, poważnie zagrażając wielkość wpływów kasowych.

W czasie, gdy w filmie zabrakło dialogu dźwięczny, obraz nakręcony w ruchu, powiedzmy, Ameryka może łatwo sprzedać do Francji, Włoch czy Rosji. Jednakże, jeżeli tekst z aktorów, to zadanie staje się coraz bardziej skomplikowane. Z możliwością układania pojedynczych ścieżek audio, aby mieć materiał wtedy, oczywiście, nikt nigdy nie słyszał. Ale wiele tysięcy stracić rynek ich produkty nie jechaliśmy do spółki filmowego.

Do pewnego stopnia, kopiowanie filmów przeprowadzono wtedy. Jednak to jest rozliczane przez aktorów, a w wielu językach jednocześnie. A stało się to w następujący sposób; Każdy odcinek jest nagrywany pierwszy w języku oryginału, a następnie natychmiast zrobić kilka wykonuje w języku francuskim, a następnie w tym samym fragmencie zostały nagrane przy użyciu języka niemieckiego i na tym samym scenariuszu. Wszystko zależało od tego, czy kraj, w którym planuje się sprzedać ten film.

Nietrudno się domyślić, że nie wszystkie podmioty są doskonale opanowali niezbędne języków. W większości przypadków, mieli do każdej repliki tylko zapamiętać te słowa na pamięć.

Dziś wszystko jest o wiele łatwiejsze. Tłumaczenie i dubbing filmowy zespołu wykwalifikowanych specjalistów. Co jest niezwykłe ten proces?

Odnogolosy tłumaczenie VoiceOver

Prawie gatunkiem zagrożonym dubbingu. Filmy o transferze odnogolosy były bardzo popularne w latach 90-tych. Ale tylko dlatego, że nie było innego wyjścia. Z tego duplikatu oryginalnego dźwięku tylko kilka wyciszony i pokrył na szczycie głos mężczyzny, punktacji. Wszystkie repliki są odczytywane jedną kopię zapasową.

Dziś odnogolosy tłumaczenia nadal można znaleźć w Internecie. Najczęściej jest ona wykorzystywana do serii punktowej, więc chętni fani tych stworzeń mógł jak najszybciej dowiedzieć się o perypetiach życiowych ulubionych bohaterów. Zasadą jest, między wyjściem a pojawieniem się wersji oryginalnej brzmiało przechodzi nie więcej niż jeden dzień.

Dwu- tłumaczenie VoiceOver

Wynika z tego samego systemu jako tłumaczeniu odnogolosy, ale w tym przypadku punktacja jest wykonywana przez dwie osoby – mężczyzny i kobiety. Musimy przyznać, że wielkiej różnicy jak nie obserwuje. Dubbing może pojawić się podobny w tym samym czasie co odnogolosy.

Te wentylatory filmowe, którzy tolerują nie jeden, ale dwa lub trzy dni, powielanie nagrodzony na następny poziom.

Wiele głosie lektor filmowy

Tłumaczenie profesjonalny wiele głosem poza ekranem znacząco różni się od dwóch wymienionych powyżej. I to nie tylko liczba ludzi, którzy recytują teksty odpowiednich pamięciach.

Po pierwsze, jakość tłumaczenia jest znacznie lepiej. Typowo, w tym przykładzie stanowiły już idiomĂłw jak języka źródłowego i języka, w której następuje przeniesienie.

Po drugie, w tłumaczeniu multi-dźwięcznej aktorów biorących udział w działaniu głosowym, starając się podnieść odpowiednio barwę głosu ludu są one artykułować.

Tłumaczenie wizualizowane

Poprzez nałożenie napisów. Dla osób niedosłyszących i głuchych język migowy istnieje gdzie rozmowy są przesyłane języka migowego.

Co to znaczy Nazywać

Jest to kompletna praca grupy aktorów, którzy mają przeniesienie jamy wszelkie emocjonalne niuanse każdym odcinku i replik. Z tym tłumaczeniem oryginalnego języka nie słychać w ogóle.

Jeśli voice-over można zrobić w tak zwanych prymitywnych warunkach, przeniesienie dwóch egzemplarzach – jest dziełem zespołu specjalistów. Istnieje już potrzeba profesjonalnego studio i oficjalne źródła, które można kupić z posiadaczami praw do dużych pieniędzy.

Etapy pracy

  1. Przekład sam jako taki. I ten etap jest o wiele trudniejsze, niż mogłoby się wydawać na pierwszy rzut oka. Tłumaczenie nazwał – to przede wszystkim tekst, który jest identyczny ze źródłem czasu. I do osiągnięcia tego celu nie jest łatwe.
  2. Casting, który będzie artykułować materiału. Oto najważniejsze prawo ton głosu. Duże firmy produkcyjne często monitorować jakość ich powielania produktu. Firmy te są "Paramount Pictures", "Disney World" i "Twentieth Century Fox".
  3. Nagrywania. Każdy aktor pracuje indywidualnie. Zasadą jest, że cały proces nie trwa dłużej niż jeden do dwóch tygodni.
  4. rekord montaż. Na tym ostatnim etapie łączy alternatywne dźwięki utworu audiowizualnego i jest zamontowany już aktorów.

Między słowami

Tłumaczenie powielane – bogaty zbiór problemów dla tłumaczy. Jak już wspomniano, gdy powielanie ważne jest to, że replika w języku kodu źródłowego zbiega się z językiem, w którym odbywa się tłumaczenie. Jako trywialny przykład dla porównania. Amerykański «Ok» rosyjski i „dobre” Tak, we współczesnej kulturze są wymienne, ale dobrze ilustrują różnicę w ilości słów.

Należy również pamiętać, że tłumaczenie i adaptacja obejmuje synchronizacji artykulacji. Oznacza to, że konieczne jest, aby tekst tak, że jest najbardziej odpowiednia do ruchów warg aktorów.

Ponadto tłumaczenie powielane – ten zabieg idiomów języka. Co można by pomyśleć, gdyby usłyszeli, jak bohater deklaruje, że konieczne jest, aby poczekać trochę czasu w domu, bo koty i psy uliczne spadają? Oraz w języku angielskim wyrażenie to właśnie opisane ciężkie ulewy.

Cechy kultury kraju

Nadal konieczne jest wzięcie pod uwagę lokalną kulturę, w najbardziej nieoczekiwanych momentach. Na przykład w filmie „Co się poświęcić swoje życie,” bohater dyskutuje z innych perspektyw kariery sportowej. I jeden z powodów, dlaczego chce, aby przejść do prestiżowych konkursach, nazywa okazję zobaczyć jego portret na opakowaniu płatków kukurydzianych.

Dla nas to po prostu trochę dziwne. A dla amerykańskiego nastolatka – znanego część życia codziennego. Jedynie uznanie ze strony społeczeństwa.

Kolejne tłumaczy ból głowy dubbing – grę słów. Są chwile, kiedy jest po prostu nie do opisania. Na przykład, w serialu „Przyjaciele”, epizod kończy się następujący dialog: „Czy wiesz, co statek (w języku angielskim statku) kiedykolwiek utopić?” – „Co?” – „Przyjaźń (w języku angielskim przyjaźni)» Na wyjścia! – anglojęzyczny śmiech publiczności, ale rosyjskie pozostaje w lekkim zdziwieniem.

Ci, którzy pozostają za kulisami

Zawodowi aktorzy wiedzą z pierwszej ręki, co to znaczy powielać tłumaczenie. I choć może się wydawać, że brzmiące – niezbyt prestiżowe w środowisku aktora, to nie jest tak. Aby zostać zaproszony do dubbingu, osoba musi już dobrze sprawdzone i w teatrze i filmie.

Często zdarza się, że jeden tłumacz jest przypisany do zagranicznych gwiazd. Na przykład, w czasach sowieckich, wszystkie role Jean-Paul Belmondo wyraził Nicholas Karachentsov. I Louis de Funes został przydzielony Vladimir Kenigson.

Dzisiaj praktyka ta jest również stosowana. Gwiazdy takie jak Dzhordzh Kluni, Tom Kruz, Dzhek Nikolson, Tom Hanks, Robert Downey Jr., Dzheyson Stethem, Dzheki Chan i Leonardo DiCaprio, stabilny wyrażona przez tych samych aktorów.

Postawa publiczności do nazwany tłumaczenia nie zawsze jest oczywiste. Ktoś uważa, że tylko takie materiały mają prawo do udostępnienia na ekranach telewizyjnych. Są przeciwieństwie przez nie mniej gorliwy armią fanów kina, którzy twierdzą, że jest niemożliwe, aby dokładnie przekazać tonem oryginalnych aktorów. Ktoś wydaje wyciszony zagranicznej mowy przeszkodę, inni znajdą szczególne upodobanie w możliwość śledzenia emocjonalne zabarwienie wypowiedzi aktorów. Jak mówią, każdemu jego własne, korzyść dla otwartych przestrzeniach naszego kraju, możemy wybrać własną punktację do smaku.