134 Shares 1213 views

Jak napisane przez Aleksandra w języku angielskim? Zwykle wyposażony

Tłumaczenie nazw w innych językach jest zawsze powoduje wiele problemów. Fakt, że własna rzeczowniki z bardzo starej historii, co do zasady, w każdym kraju mają swoje odpowiedniki oraz krótkie formy. Ponadto w różnych językach te same dźwięki na piśmie oznaczone zupełnie różne litery. Studiując ten temat, weźmy przykład tego, jak w języku angielskim jest napisane imię Aleksandra.

wartość

Przede wszystkim konieczne jest, aby dowiedzieć się o pochodzeniu i znaczeniu tego słowa.

Okazało się w czasach starożytnej Grecji i pierwotnie były tylko męski forma Alexandros, który tłumaczeniu znaczy „opiekunem”.

Historia powstania i rozprzestrzeniania

Sądząc po greckich źródłach pisanych, początkowo słowo to jest używane jako unikalnego przedrostka do nazwy. Coś podobnego jak w słowiańskich książąt: Jarosław Múdry Władimir Veliky i tak dalej ..

Wygląda więc na to jako przedrostek do nazwy Paryża, a jego siostra Cassandra w starożytnych mitach słowem „Aleksander” i „Aleksander” i oznacza „obrońca ludzi”.

Najprawdopodobniej popularność legendy o Trojan (które Rzymianie uważali ich przodków) przyczyniły się do rozprzestrzeniania się tych terminów Już jako imion w Imperium Rzymskiego. Jednak były one zazwyczaj niewolnikami pochodzenia greckiego, podczas gdy oni sami szlachetni Rzymianie woleli użyć innego nazewnictwa charakterystyczne dla ich języka.

Wraz z pojawieniem się chrześcijaństwa, które początkowo był postrzegany jako religia niewolników, imię Aleksandra i Alexander stał się dość popularny, ale znowu, bogaci i szlachetni obywatele rzymscy nie korzystaliśmy z nich.

dystrybucja specjalny otrzymał rzeczownika z IV wne, kiedy rzymscy żołnierze-Christian Alexander chciał czcić bogów pogańskich i że został stracony. Jego opór stał się przykładem dla wielu braci i sióstr w wierze, a później nawet męczennik został ogłoszony świętym.

Po ustanowieniu chrześcijaństwa jedyną oficjalną religią cesarstwa wzrosła popularność nazwie Alexander i jego żeński odpowiednik – Alexander (w języku angielskim, jak jest napisane – w pkt IV). Wraz z chrześcijańskich misjonarzy, stopniowo pojawiły się w niemal wszystkich krajach. Dlatego w większości współczesnych języków europejskich można znaleźć jego opcje.

Angielskie odpowiedniki rozważyć własne rzeczownika

Przed dowiedzieć się, jak się pisze słowo „Alexandra” w języku angielskim, konieczne jest, aby dowiedzieć się o jego odmian, które istnieją w tym języku.

W języku rosyjskim (w zakresie gramatyki), pisząc w imię tej jednej, a wszystko inne jest postrzegana jako pseudonimów i skróty nie są dozwolone w oficjalnych dokumentach. Jednakże, w języku angielskim, istnieje szereg nazwisk, od słowa „Alexandra”, które zostały zarejestrowane jako oddzielne rzeczowników własności.

  • Alex (Alex).
  • Alexa (Alexa).
  • Lexa (Lex).
  • Lexi Lexie (Lexi).
  • Sandra (Sandra).
  • Zandra, Xandra (Zander).
  • Sandy Sandie (piaszczysta).
  • Zandy, Zandie, Xandy, Xandie (Zendi).

Jednocześnie stosuje się również różnorodność Alexandra pełnej nazwy.

Jak się pisze „Alexandra” w języku angielskim w oficjalnych dokumentach

Rozważmy najczęstsze warianty nazwą (w języku używanym przez Brytyjczyków i Amerykanów), konieczne jest, aby wiedzieć, w jaki sposób prawo to powinno wyglądać to słowo w alfabecie łacińskim w zakresie regulacji przyjętych w języku rosyjskim.

W poprzednim ustępie wykazano, jak się pisze „Alexandra” w języku angielskim (Alexandra). Jednakże, zgodnie z GOST R 52535.1-2006 w dniu 3 lutego 2010 roku i zaleceń dokumentu „Zakonu Federalnej Służby Migracyjnej i Federalnej Służby Bezpieczeństwa Rosji 15 kwietnia 2014 N 331/208», uważany określenie nie powinno być z literą «x» oraz " KS »- Aleksandra.

Przyczyny występowania różnic

Uczenie się, jak się pisze „Alexandra” w języku angielskim w paszporcie, konieczne jest wyjaśnienie, dlaczego wersja rosyjska jest inna.

Faktem jest, że łacińska litera „x” w rosyjskiej jako przeczytane [ks]. Jej wymowa angielskie podobny w większości przypadków. Ale jeśli to słowo, w którym to jest pochodzenia greckiego, list ten może być odczytywane jako [s] lub [ks]. Z tego powodu, rzeczownik Alexandra czytać jako [alekzandra].

Stąd jednym z analogów uważane imieniu – Zander posiada dwa sposoby zapisu: Zandra i Xandra. Jednocześnie, paradoksalnie, ale w nowoczesnych odmianach Alexander – Alex Alex lub „x” list w języku angielskim już czytać jako [ks].

Z powyższego można wnioskować, że jeśli badamy napisać nazwisko w paszporcie obywateli rosyjskich, a także w języku angielskim, Alexandra, nie spotka się ze swoim rosyjskim wymowę [Aleksandra]. Na tej podstawie, a powstał pisząc «jaw» (Aleksandra), a maksymalna odpowiada rzeczywistym brzmieniem nazwy.

Warto zauważyć, że taka trudna sytuacja z rosyjskiej pisowni imion alfabetem łacińskim – częstym zjawiskiem. Jako inny przykład, rozważmy, jak pisać w języku angielskim, „Alexander Selihova”. Zgodnie ze standardami państwa, powinna ona wyglądać następująco: Aleksandra Selikhova.

Jednak często można znaleźć pisanie nazw bez „k”, tylko z «h»: Selihova. Choć mówi się w języku angielskim obie wersje są identyczne, to prawda Selikhova. Aby zrozumieć, dlaczego konieczne jest, aby wziąć pod uwagę charakterystykę amerykańskiej wymowy dźwięku [H]. Osoby, które weszły w kontakt z rodowitych Anglików wiedzą, że wymawia się go z charakterystycznym Dysząco, dzięki którym ich akcent tak namacalna. Zjawisko to nazywane jest „dążenie”.

Oto tylko rosyjski „x” nie. Dlatego też, w celu wymawiać własne rzeczowniki Rosjanina zawierające list poprawnie, zdecydowano, aby nie pisać jej h, a KH. Niewypowiedziany „k”, tak aby „odcina” aspiracji, co wskazuje na nieobecność wyraziciel aspiracji.

Jak nazwa innego Alexander napisany w języku angielskim

Dowiedz się, dlaczego rosyjski i angielski pisownia nazwy pod uwagę różnią, warto zapoznać się z najczęstszych sposobów, które można przeliterować słowo „Alexander” w innych krajach.

Można znaleźć te opcje: Alecsandra, Aljecsandra i Alyecsandra, chociaż byłoby to błąd w zakresie gramatyki większości angielski- i krajach francuskojęzycznych. Faktem jest, że łacińska litera „C”, rzeczywiście, w niektórych przypadkach może być wymawiane [s], [k], a nawet [y]. Jednak opcja [a] pojawia się tylko przed samogłoską „u”, „E” i „ja”, co nie jest w tych przykładach.

Z powyższego należy stwierdzić, że każdy powinien wiedzieć dokładnie, w jaki sposób i dlaczego jest tak napisane jego imię w językach obcych, a nie polegać na innych. Po tym wszystkim, analfabetyzm – zjawisko międzynarodowe, a to może wystąpić wszędzie.