593 Shares 2947 views

Idiom – co i gdzie się go stosuje? Idiomy języka rosyjskiego

Trudno wyobrazić sobie mowę, w której by nie słyszał takie perły jak popularnych wyrażeń, idiomów. To bogactwo dowolnym języku, jego dekoracji. Badanie ekspresji poświęcił całą gałąź językoznawstwa – frazeologii.

Co to jest idiom?

Filolog w ogromnej liczbie jasnych i unikalnych zwrotów definiują trzy rodzaje obrotów: frazeologiczne kombinacje, jedność i fusion. Ostatni – jest to idiom. Czym jest fuzja? Idiom ten, który jest podzielony znaczeniowo, tj. E. jego wartość nie pochodzi od słowa znaczeniu jego składowych. Wiele idiomy komponenty są już nieaktualne formularza lub sensu, teraz nie jest jasne.

dostatecznie jasny przykładem jest określenie „luźnym”. Jest on stosowany, gdy chcemy powiedzieć, że ktoś jest w stanie spoczynku, prawie nie myśląc, co jest kciuk i dlatego konieczne jest, aby pokonać. W dawnych czasach, to było dość łatwe zadanie, które nie wymagają specjalnych umiejętności lub zdolności, moc nawet dziecko: kawałek drewna podzielić na wykroje, które są następnie mistrz produkcji różnego Artykuły gospodarstwa domowego, takich jak drewniane łyżki.

Określenie „idiom” z greckiego tłumaczy się jako „cecha, oryginalność”, „specjalnego handlu.” Nawiasem mówiąc, co jest idiom, to dobrze ilustruje próba dosłownym tłumaczeniu z prędkością do języków obcych. Sprawiają, że praktycznie niemożliwe, jak mówią, jest nieprzetłumaczalne grę słów.

Użycie wyrazu w literaturze

Trudno wyobrazić sobie pracę, które nie zostały wykorzystane idiomów. Literacki to bez ich użycia staje się ponury i pozornie sztuczne. Idiomy języka rosyjskiego jest tak naturalnie żyć w nim, które czasem nawet nie zauważyć w czasie użytkowania.

Spróbuj sobie wyobrazić dialog, w którym jedna osoba mówi innym o materialnym dobrobycie jakąś osobę trzecią, by opisać ile bogatych. Najczęściej będzie to ujął krótko i jasno: „Tak on ma pieniądze, aby spalić”, jak, na przykład, sprawia, że bohaterka w sztuce Aleksandra Ostrowskiego „Jego ludzie – są policzone.”

Stwierdzono, że ekspresja i Czechowa i Shmelev, i innych klasyków i pisarzy. I to oczywiście nie jedyny taki wspólny idiom. Przykłady można osiągnąć bez ograniczenia.

Najważniejszą cechą jest ich frazeologii metaforyczny, graficzny charakter. Akademik N. M. Shansky nawet dał im definicji jako „miniaturowych dzieł sztuki.” Może w pełni funkcjonować bez tych wielkich stworzeń?

Zastosowanie idiomów w mediach

Dzisiejsze gazety i czasopisma starają się dać ich materiały prezentacyjne wyrazistość, wyrazistość. język mediów jest wzbogacony o możliwość stałej prędkości nie tylko do identyfikacji jakiś przedmiot lub zjawisko, ale także, aby pokazać oszacowania ich autorów. To emocjonalność „działa” z frazeologii. Ich funkcjonalne i stylistyczne cechy są szeroko stosowane w różnych gatunkach dziennikarskich.

Idiomy języka rosyjskiego w dziedzinie mediów „pozwolić sobie”, aby zamienić je w słowach, a także dodać lub zmniejszyć je, że w dużej mierze sprzeczne z naukowego punktu widzenia na strukturę frazeologii. Ma to na celu zdobycie niezbędnego doświadczenia.

Tak więc, w prasie mogą być spełnione „Zaawansowane” idiomy takie jak „poważnych pasji rozpalać” zamiast ustalonej „rozpalać namiętności”, „dobrą pianę szyję” – „kark mydło”. Wyrażenie „wziął ogień i wodę” można znaleźć bez ostatecznych słów „i rur miedzianych.”

Bardziej pomysłowe zastosowania idiomów dziennikarz, bardziej chwytliwego rzeczy on dostaje, a tym bardziej odpowiednia będzie reakcja czytelnika do niego.

Zastosowanie idiomów w mowie potocznej

W stabilnej prędkości leksykalnej jak w słowach, główną cechą jest to, że są one zdolne do obiektów Imię i ich atrybutów, zdarzeń i warunków, a także działań. Idiomy języka rosyjskiego mogą być zastąpione jednym słowem, i vice versa. Zatem mówiąc częściej zamiast słowa „niedbale” pojawia się stabilną ekspresję „luzu”. Jeśli chcesz podkreślić niewielką ilość czegoś, zamiast słowa „trochę” więcej dźwięku „z gulkin nosa” lub „nie wystarczy przysięgam”. Mylące – mylące, jak (nie fantazyjne) – jak (niechęć). Można podać wiele przykładów idiomów, gdy są one w konkurencji z tradycyjnymi słowa skorzystają.

Brzmi znacznie żywsze rozmowę, jeśli opisując czyjejś odwagi, strony zgadzają się, że to nie jest „nieśmiałe”; że ktoś nie wykonują swoją pracę źle, ale „przez ogarek pokładu”; a ktoś inny jest ubrany w garnitur, „marka”, tj. np. nowa i rozmowy, przejdź „stay własnego brzucha” zamiast banalnego „przekąski”.

Rola idiomów w języku rosyjskim

Idiom w naszym słownictwie zajmują szczególne miejsce. Idiomy język rosyjski jest powszechnie stosowany w epickich dzieł folkloru, literatury klasycznej i współczesnej, jak bardzo ważnym narzędziem do ich tworzenia, a także w mediach i mowie potocznej.

Można je znaleźć na każdym kroku, a więc warto znać ich pochodzenie i znaczenie, niezbędne – sens. Dzięki temu będzie w stanie sprawnie i odpowiednio je wykorzystać, wzbogacając i uczynienie bardziej kolorowe własną mowę. Ponadto wiedza ta pozwoli lepiej zrozumieć różne teksty literackie.

Rola idiomu w naszym języku jest dość duży, bo także dzięki nim może być najbardziej obrazowo wyrazić swój stosunek do danego wydarzenia lub zjawiska „w tym” sensie przenośnym.

Nadal można zadzwonić i lakonizatsiyu mowy. Idiom, zmniejszając ją, jakby wyciskanie, daje mu większą żywotność.

Rola idiomów w językach obcych

Idiom – bogactwo słownictwa rosyjskiego. Jednak ten język warstwa dostatecznie i nieodłączne w innych systemach. Niezwykle interesujące są postrzegane chińskie idiomów, które są jednym z najgłębszych spadków kultury i tradycji tego kraju. Odpowiedni słowniku istnieje około 14 tys.

Równowartość chińskich idiomów w innych językach jest dość trudne do znalezienia, ponieważ są one oparte jest często niektóre krajowe legenda czy fakt historyczny.

Podobnie, znaczna część słownictwa angielskiego są idiomy w języku angielskim. Z przeniesieniem, jak również z rosyjskim w innych zagranicznych, tutaj też występują trudności. Jako przykład klasycznej stabilnej ekspresji może prowadzić angielskiego wyrażenia Pada deszcz koty i psy, które dosłownie oznacza „deszcz koty i psy.” Jest to analogiczne do rosyjskiej idiomu „leje jak z cebra.”

Jak w naszym języku angielskim frazeologiczne szew stosowany w różnych stylach i mowy w różnych gatunkach literackich.

wniosek

Niektóre frazeologicznych zrostów są stosowane dość często, inne – rzadziej, ale każdy z nich – plamka z „rezerwy złota” w języku narodowym i historii całego narodu.

Zwłaszcza w tym sensie niezwykły chiński idiom, gdyż nie tylko podkreślają „skrzydlate” fraz, ale są nosicielami tradycyjnej kultury chińskiej, która jest szczególnie doceniane przez takie ludzkie cechy jak mądrość, uczciwość i lojalność, zasad przyzwoitości i życzliwość. Wszystko to jest główną treść frazeologii Chinach.

Widząc, że to idiom, możemy stwierdzić, że jest mądrość ludzi, zebrane w jego historii i zachował się do naszych dni. Obecność stabilnym kształcie prędkości dodaje głębi i koloru do konkretnego języka.