665 Shares 8555 views

„Pour oliwy do ognia”: wartość phraseologism, synonimy i przykłady objaśniające

Jak nazwać osobę, która nie jest spokojny, ale wręcz przeciwnie, przyczynia się do narastania sytuacji konfliktu? Taka osoba może być wywołana prowokatorem. Ale to jest zbyt politycznie kolorowe, więc zazwyczaj mówią: „On uwielbia wlać olej do ognia”. Znaczenie phraseologism zawarta w ostatnich trzech słowach, rozważymy dziś.


Co masz na myśli?

„Pour oliwy do ognia” – co oznacza, że aby mówić czynnikiem rozprzestrzeniania się konfliktu, jego eskalacji. Mówiąc najprościej, rzucać drewna na sporze pożaru lub kłócą się między kimś. Pogorszyć (zazwyczaj celowo) to już trudne relacje.

Na przykład student obwiniany za złe stopnie. On zwiesił głowę i chciał płakać. I ma starszą siostrę. Ona jest napędzana albo fałszywych informatorów lub szkodliwości, według rodziców: „A Bob dostaje zachowania Deuce!”

Jeżeli rodzice mają serce, zwrócą się do córki i zapytał: „A dlaczego dodać oliwy do ognia?” wartość Phraseologism, jego definicja została podana trochę wcześniej.

Innymi słowy, dziewczyna pogarsza bolesnej sytuacji brata. Należy uczciwie powiedzieć, że jest to rzadkie, gdy dwie strony konfliktu do zapłaty, bez słowa, jego gniew na inicjatora. Zazwyczaj zdarza się, że ten, kto „gra w ręce konfliktu”, pomaga stronom zawrzeć emocje negatywne i konfliktów sytuacji nie może być zatrzymany. Przeszła do punktu bez powrotu. Różnice między ludźmi, oczywiście, nie zawsze są w domu w przyrodzie, czasami jest to spory pracownicze. Ale wtedy „ogień i olej w pośpiechu do pomocy” do eskalacji atmosfery.

Publikacja książki (sporów niedomowe) i idiom

Istnieją dwa: redaktor i pisarz. Redaktor mówi pisarz, że jego książka opublikowana, ale z pewnymi poprawkami. Prosi, aby przyjść do niego, niech piątek i przyjrzeć się wersji ostatecznej.

Pisarz przychodzi i widzi, że byłoby lepiej zarezerwować wyrzucane do śmieci albo spalić, niż tak skorygowane. Rozpala się konflikt. Redaktor i pisarz, pierwszy mówić cicho, potem nabiera rozpędu i obaj zaczynają krzyczeć na siebie. Przychodzi do publikowania pracownika i mówi, że rękopis Pupkova gotowy do publikacji. Gościem redaktora człowiek nie chciał dolewać oliwy do ognia (czyli phraseologism Jest już jasne), ale pisarz był wściekły, że pan Pupkova ogółu społeczeństwa, i pobiegł z edytora.

Ogień i olej: jest to zawsze źle?

Jeśli mówimy o prawdziwym ogniem i oleju, oczywiście, to jest dobre. Więcej oleju – więcej ognia. Jeśli chodzi o metafory językowej, tutaj jest warte rozważenia. Ale mimo poprzedniego, nie bardzo pozytywny przykład, wyrażenie „wlać oliwy do ognia” (czyli phraseologism jest zróżnicowana, jak zobaczymy) nie zawsze niesie ze sobą negatywne konotacje. Po spór między ludźmi może być nie tylko osobiste, ale także filozoficzne, polityczne (jak wielu Rosjan) lub filmowy. Ludzie mogą spierać się o tych sprawach w nieskończoność, ale pozostają dobrymi przyjaciółmi.

Synonimy phraseologisms

Wyrażenie „dolewać oliwy do ognia” może być synonimem zarówno wśród jego kolegów – stałych wyrażeń, jak również wśród zwykłych słów. Na przykład, „wlać oliwy do ognia” mogą być zastąpione frazeologii „wodą na młyn”, „poddać się ciepła / pary”, „doprowadzić do rączki / białości” i tak dalej .. Wśród wyrazów bliskoznacznych znaleźć prostszy, ale nadal większość czasowników w w tym kontekście zostanie wysłany w każdym razie do tematu ognia: wentylator do konfliktu, rozpalać rozmówców. Przechodząc do języka pseudonaukowe, możemy powiedzieć „zaostrzyć sytuację” (już używany w tekście). To wszystko jest ograniczona wiedza i trening mówienia.