631 Shares 9129 views

Źródła frazeologii. Zastosowanie frazeologii w mowie

Język rosyjski jest jednym z najbogatszych i najbardziej wyraziste w świecie ze względu na bogactwo wyrazistych środków. Frazeologia – lingwistyka sekcja, w której badane lexically niepodzielną kombinacji słów, zwany specjalnych jednostek frazeologicznych. Dzięki nim staje się piękniejsze.

Co robi „idiom”? znaczenie

Każda osoba używa wyrażenia catch w swoim wystąpieniu, świadomie lub nieświadomie, aby nadać jej emocjonalne. Nie każdy zna genezę frazeologii i czym są różne wyrażenia. Aby zrozumieć funkcję skrzydlatych fraz i nie pomylić ich z innymi jednostkami mowy, konieczne jest, aby znać ich właściwości.

1. Idiom zawsze skomplikowane pod względem składu, który składa się z dwóch lub więcej słów.

2. Czy wartość niezróżnicowany. Idiom nie mogą być rozdzielone, ale mogą być wyrażone w innych słowach synonimy. Na przykład, wyrażenie „beczkę” jest używany w znaczeniu „nieracjonalnie obwiniać kogoś.”

3. W przeciwieństwie do wolnych zwroty phraseologisms charakteryzuje skład stałości – składniki nie są zmieniane przez liczby i rodzaju (żeby nie powiedzieć „kot naplakal” zamiast klasycznego sprzęgła „kot śmiech”, a zamiast „spalić” – „kogutów nie Peck”; notabene phraseologisms z wartościami „wiele” i „mało” najczęściej używane w mowie).

4. Zwrot catch jest ustalona kolejność słów. Źle powiedzieć „tak skóra kości” zamiast „skóra i kości”. Zasada ta odnosi się do wszystkich frazeologii.

5. Wyrażenie catch języka, co do zasady, nie są tłumaczone dosłownie na inny. Jeśli nie jest to wyrażenie w języku rosyjskim „pluć w sufit”, Brytyjczycy mówią „siedzieć i kręcić kciuka”, znaczenie będzie jeden – „usiąść”.

Funkcje frazeologii w języku

Złap Zwrot dać mowy i obrazów żywość. Znajomość wartości frazeologii we wszystkich dziedzinach działalności człowieka, często dziennikarze zwracają się do takich metod w skecze i szkice, ale trzeba wiedzieć, co dokładnie oznacza idiom. Wystąpienie humorysta i satyryk staje się jaśniejsze i bardziej wyraziste jeśli będzie trzymać w swoim zdaniu mowy catch. Zastosowanie frazeologii w nagłówkach gazet były zawsze aktualna, a często autor eksponuje ich do twórczej transformacji. Można wybrać 5, gdy wyrażenie catch niesie nowe znaczenie.

  1. Rozszerzenie stosowania ze względu na słowa kwalifikacyjnej: „Koty nie są małe, puszysty i duże, ostre pazury brudne, ociera jej serce.” W tym przypadku, znanym idiom zostało poćwiartowane w innych słowach.
  2. redukcja odbioru (zmniejszenie) jest pokazany w słynnym serialu „Not Born piękne.” Sugeruje to, kontynuował: „i urodzić się szczęśliwy.”
  3. Źródła frazeologii zaczerpnięte z klasycznego autorskimi stabilnych połączeń. Zatem łacińskie motto „Veni” ( „Przybyłem, zobaczyłem, że zdobyty”) dziennikarz może zmienić swój sposób: „Przyszedłem, zobaczyłem, nagrany”.
  4. Łączenie wielu wyrażeń: „Czy dlatego, że strach Panika, że bóg Pan roześmiał galarecie homerycką śmiech?” Połączenie musi być skuteczne, że wyrażenie nie ośmieszyć.
  5. Zniszczenie przenośnym znaczeniu, gdy idiom ma wartość bezpośredni, nie metaforyczną, na przykład: „W posągów Buddy miał złote ręce”.

Skąd frazę haczyk?

Powstawanie kulturze każdego z nich trwa od wielu stuleci, dziedzictwo jednego kraju zaczął interesować się innymi, tak aby można było obserwować zjawisko asymilacji. Źródła rosyjskich jednostek frazeologicznych są podzielone na dwie grupy: native rosyjskim i pożyczył. Przysłowia w języku rosyjskim jest zapożyczone z języków słowiańskich i non-słowiańskich. Z angielskiego przyszedł ciekawy zwrot „burzę w szklance wody”, „Być albo nie być”, „Księżniczka na ziarnku grochu”. Z kolei rosyjskie idiomy rozsianych po całym świecie. Czesi i Brytyjczycy są wciąż w szoku aforyzmów „niedźwiedzią przysługę”, „bohatera naszych czasów” i wiele innych.

Pierwotnie rosyjskie idiomy są podzielone na trzy główne grupy: wspólnego słowiańskiego, wschodniosłowiańskich i self-rosyjskich. Różnice są wyjaśnione przez terytorium, na którym zostały one rozdzielone.

  1. Przez starożytnych wspólnej słowiańskiej lub słowiańskiego zawierać idiomów tematów związanych z motywów biblijnych, takich jak „w łonie Chrystusa” jako „bezpieczne”.
  2. idiomy wschodniosłowiańskich rozprzestrzeniać rosyjski, Białorusini i Ukraińcy ( „umieścić świnia” – „do popełniania podły”, „ani domu, ani do domu” – „w ogóle nic”).
  3. Sobstvennorusskie powiedzeń: „z gulkin nosie” – „mały”, „trzymaj język za zębami” – „milczy”.

Stylistic warstwy frazeologia

Osoba używa w swoim wystąpieniu ustalonych kombinacji słów z przenośnym znaczeniu, nawet nie myśląc o tym, a niektóre z nich czasami wydawać nieprzyzwoite. Naukowcy podzielony wszystkie jednostki frazeologicznych trzy warstwy, zależnie od ich stylistycznej zabarwienia.

  1. Neutral kombinacje, takie jak "New Year", "Widok". Idiom z wartościami takiego planu jest zwykle prosty w interpretacji, jako osoba używa ich w swoim wystąpieniu dość często.
  2. Książka. Mogą one być wykorzystywane nie tylko w formie drukowanej, ale również w mowie potocznej – byłoby pokazać o człowieku erudycji ( „Babel”, „piętą achillesową”). Jednak niewłaściwe stosowanie książkowa idiomy w nieformalnej atmosferze lub zbyt często.
  3. Wypowiedziane. Stosowane dość często „Maverick”, „błazen” i inne idiomów. Klasa 6 – najlepszy czas na zapoznanie studenta z podobnych wyrażeń, które zaczął aktywnie z nich korzystać.
  4. Vernacular idiomów niedopuszczalne w mowie wykształconego człowieka, zwłaszcza w formalnym otoczeniu. W celu scharakteryzowania można odebrać przyzwoity frazę. Tak więc, wyrażenie „pełen głupca” można zastąpić frazeologia „pojawia się jako żyrafa”.

Powiedzenia w innych językach

Wszystkie narody świata mają wielkie dziedzictwo kulturowe, które mogą być przypisane i literaturę. Złap fraza są obecne nie tylko w języku rosyjskim, ale również w wielu innych. Często elementy są zmieniane, więc nie zawsze można zrozumieć, co to znaczy idiomu, ale jej sens pozostaje ten sam. Pewne różnice mogą być identyfikowane przez przykład w języku angielskim.

  • Określenie „rzadki ptak” ( „rara avis”) pochodzi od łacińskiego. W rosyjskim pojawił idiom „biały kruk”, a tłumaczenie angielskie nie jest zmieniona.
  • „Powstrzymywanie się jak ryba na lodzie” – tak mówi o osobie, która jest zaangażowana w trudnej i pustym pracy. W języku angielskim wyraz brzmi jak „pull diabła za ogon”.
  • Idiom „make out krotovnitsy góra” i „making of słonia fly” to kompletne synonimy, ale pierwszy występuje w narodach Europy.
  • W języku angielskim, popularne wyrażenie „jak wiatr” brzmi jak „znikają jak kamfora.” Tak mówią o człowieku, który szybko i nagle zniknął, nie wyjaśniają.
  • Wiadomo wyrażenie „dwa i dwa cztery„w języku angielskim brzmi to zupełnie inaczej:”Jest oczywiste, jak nos na twarzy". Czy to ze względu na słabą znajomość matematyki?
  • Angielski idiom „nazywać rzeczy po imieniu” brzmi bardziej dosłownie, „nazywają rzeczy po imieniu.” To może być ciekawe pytanie: „Dlaczego jest to narzędzie ogrodowe, a nie budyń lub kawa”

  • Jeśli Rosjanie powiedzą „trzymać gębę na kłódkę,” Anglik zrobić papla „zapiąć usta.” Wiedzieć na pewno, co oznacza, idiom, że nie słyszał, zajrzyj do słownika.
  • Niektóre zwroty połowowe z różnych krajów świata całkowicie zachować składnik słownictwa w tłumaczeniu. Tak, idiomy „przejść przez ogień i wodę”, „biegunki słownej”, „dusza szeroko otwarte” i „szukanie igły w stogu siana” brzmią tak samo w języku angielskim i rosyjskim.

Powiedzenia stolarzy, żeglarzy i innych

W języku rosyjskim, duża grupa wziąć idiomów, raz użyte w konkretnej działalności. Należy pamiętać, że istnieją idiomy w wąskim kręgu ludzi, którzy potem stają się istotne w kraju. Tak popularne żeglarze mówiąc „na mieliznę” i „płynąć z prądem” i mieć sens – graficznego „posłuszni okoliczności” „z niczym”, a Sformułowanie „nie węzeł lub zaczep”, „dekorować orzech” i inne stosowane w profesjonalnych stolarzy kula, a później wszyscy. Jeżeli rybacy użyć w swoim wystąpieniu, wyrażenie „aby dostać się do przynęty” lub „ugryźć hak” w dosłownym tego słowa znaczeniu, inni twierdzą, że tak w sytuacjach, które nie są związane z rybołówstwem. Zatem, źródła frazeologii można znaleźć w profesjonalnych dziedzinach działalności.

Powiedzenia i Antiquity

Współczesny świat wiele zawdzięcza kulturze starożytnej Grecji i Rzymu, jak klasyczne przykłady sztuki zostały precyzyjnie określoną w tej epoce. Fragmenty starożytnych mitów i eposów stosowanych w literaturze obecnych latach. Źródła frazeologii można doszukiwać się w starożytnej Grecji i Rzymie, jak starożytne historie są zawsze interes publiczny.

Dzisiaj rzadko można usłyszeć idiom „wpaść w objęcia Morfeusza”, a wcześniej mistrzowie słowa często odnoszą się do tego obrotu. Pochodzenie popularnej ekspresji jest związane bezpośrednio z dwoma zjawiskami. Nasenne morfiny uzyskanego z głowy kwiat maku i Bóg Morfeusz w starożytnej Grecji był obsypany kwiatami maku i nigdy nie otworzył oczy.

Hymen w starożytnym świecie – patrona małżeństwa. Mówiąc o jedności dwojga kochanków często użyć zwrotu, w ramach którego to słowo, które symbolizuje łańcuch, więzadeł lub innych elementów łączących. Krawaty związany jednej osoby do drugiej – i pojawił idiom „więzy Hymen”, czyli wieczną miłość i uczucia między dwojgiem ludzi.

Dawno temu bogini niezgody Eris postanowił zemścić się na bogów, którzy nie zostali zaproszeni ją na ucztę. Rzuciła mu złote jabłko z napisem „wonderful Hera, Afrodyta i Atena”. Trzy boginie od dawna twierdził, którzy słusznie nosić ten tytuł, ale Paryż dokonał swojego wyboru na rzecz bogini miłości. W tym pomogła mu dostać się do Helen, która rozpoczęła się z powodu długiej wojny trojańskiej. Więc nie idiom „jabłko niezgody”.

Starogrecki bajkopisarz Ezop nie każdy dano do zrozumienia. W przemówieniu często wykorzystywane odbiór przypowieściach powodu tego, co otoczenie nie mógł odgadnąć, co robi mówić. Dziś określenie „język Ezopa” oznacza zdolność do wyrażania swoich myśli alegorii i przypowieści.

Rola frazeologii w mediach

Zadaniem publikacji – zwrócić uwagę czytelników i zdobyć dużą publiczność, dzięki czemu popyt gazeta zawsze będzie wysoka. Właściwe dziennikarze często starają się podnieść jasny metaforyczny tytuł podstawie których podjęcia idiom. W CIS, honor i pamiętać rosyjskich pisarzy Golden Age, tak często decydują się nazwać tego artykułu jest słynny cytat Griboyedov „Kim są sędziowie?” z jego dzieł: „Biada z Wit”. Najczęściej, autorzy używać idiomów lub uzupełnić je nowymi komponentami leksykalnych. Na przykład, tytuł „Rachunki nie palą” korelacja Mihailom Bulgakovym i jego słynne powiedzenie „rękopisy nie palą”. Zatem, źródła frazeologii – jest również fikcją. Popularny slogan „wielki statek świetne nurkowanie” i „kury, zanim zostaną one wykluły” dziennikarzy zmieniona na „więcej rubli świetne nurkowanie” i „Niech dekrety, zanim zostaną one wykluły”. Eksperci sugerują, że stosowanie frazeologii w mediach zawsze przyciągają czytelników. Ważne jest, aby wiedzieć, wartość każdej z figur stylistycznych, aby uniknąć nastąpiło zamieszanie.

Błędy w stosowaniu frazeologii

Wykształcony człowiek stara się ozdobić swoje przemówienie skrzydlate frazy użyć profesjonalne warunki i obcych słów. Często stosowanie jakiejś formy jest nieprawidłowy, może to mieć wpływ na poczucie kontekstu i całkowicie zmienić. Istnieje kilka missteps, które często występują w ludzkiej mowy.

Niektóre nieuzasadniony zmniejszenia składu phraseologism wskutek brakujących elementów „sukces studenta wiele do życzenia” zamiast „sukces uczeń nie są dobre.” Pierwszą formą jedzenia źle. Wymiana jednego ze składników może być oryginalne, ale czasami po prostu sprawia, że śmiech.

pracownicy często korzystają z mediów idiom mowy „gdzie nie dotarł jeszcze dziennikarz”. Stabilna połączenie w tym przypadku, zamiast słowa „człowiek” został zmodyfikowany.

elementy zastępcze są blisko dźwięk – błąd, który może wprowadzić człowiek wykształcony w martwym punkcie. Tak więc, zamiast poprawnej formy „nie stracić serce” można usłyszeć „nie stracił serce” – wybrany czasownik w czasie przeszłym od bezokolicznika zamiast.

Zgłoś wymiana form gramatycznych może również spowodować śmiech, zwłaszcza gdy zamiast phraseologism „stay własnego brzucha” ludzie słyszą „stay własnego brzucha”. Zmiana liczby pojedynczej do mnogiej niedopuszczalne.

Często występuje błąd w mieszaniu dwóch wyrażeń. Idiom „zrobić różnicę” i „odgrywać rolę” mogą być mylone ze sobą, wynik jest zabawny kolej „wartość play”.

Nieporozumienie wartości aforyzmy – jest poważnym błędem, ponieważ dzięki temu można uzyskać śmieszne ofert, więc ważne jest, aby wiedzieć, jak istnieją idiomy i kiedy należy je stosować. Tak więc, wyrażenie „śmieszne absolwenci śpiewał ich łabędzi śpiew” (piosenkę śpiewaną przez umierającego ptaka) brzmi śmiesznie, więc jeśli nie jesteś pewien co do stosowania frazeologicznych, grać bezpiecznie.

Jak często używamy zwroty rejs? Idiom w mowie potocznej

Człowiek wykorzystuje sloganami w mowie o wiele więcej niż się wydaje. Zwykle zdarza się to nieświadomie. Więc, pewnego dnia, niektóre recytować kilkadziesiąt wyrażeń. Często program obejmuje phraseologisms (klasa 6 i następne).

Nazywamy się „kozłem ofiarnym” osobę, która ma być pociągnięty do odpowiedzialności za występki innych i stać się zły na kogoś, powiedzieć „Pokażę Ci wysiąść!” Starając się osiągnąć pożądany rezultat wszystkich wysiłków jesteśmy „cool jak wiewiórka w kole” i leniwy, aby rozpocząć „pracy w niechlujny sposób.” Widząc cichy skromny staruszka, nazwijmy go „mniszek Boga”, człowiek uciekając przed negatywną stronę znaku – „Czarna owca w rodzinie” na

Znacznie mniej osób chce odebrać idiomów celowo dać przemówienie estetyczną kolorystykę. Głośniki, w zależności od tematu przemówieniu, uruchom go z frazy catch, dzięki czemu słuchacze mają żywe zainteresowanie. Młodzi ludzie są często „poświęcił strzałkę” wyjaśnienie relacji, a wcześniej zdecydujesz się „zatrzymać własnego brzucha”, aby zyskać siłę. Niespokojne dzieci „przejść nie zauważony” mądrego przewodnictwa rodziców, jak „głęboko” po latach żalu. Zatem frazeologia jest mocno zakorzeniona w życiu każdego człowieka.