274 Shares 7650 views

Efendi: Co oznacza to wyrażenie?

Wielu z nas słyszało słowa „mułła”. Co oznacza to wyrażenie, że nie wiedzą. Tymczasem termin obcego pochodzenia, kilka wieków temu, to oznaczało przynależność do wysokiej rangi wojskowym. Ponadto wezwali ludzi reprezentujących najwyższą klasę społeczną.

Jaki był stopień i jaki jest kraj pochodzenia wyrażenia? Spróbujmy rozwiązać ten problem.

interpretacja wypowiedzi

Językoznawcy twierdzą, jaki język jest twórcą tego słowa. Istnieją wersje, że słowo starożytne perskie. Istnieje hipoteza, że tego starożytnego słowa arabskiej. Istnieje pogląd, że wyrażenie to odnosi się do praturetskomu język. W każdym razie jasne, że termin ten ma pochodzenie Wschodniej i oznacza „Mr. ani linijki”.

Kto dokładnie Effendi, co oznacza ten tytuł?

Więc w 15 wieku na Wschodzie zwany bogate watażków, przywódców religijnych, prezesi, członkowie rodziny sułtana, i tak dalej. Był to swoisty wyraz szacunku dla wyższego twarzy. Zazwyczaj samo słowo jest umieszczony bezpośrednio po nazwie, na przykład, Ahmad Effendi.

Wartość wyrażenia w Imperium Osmańskim

W Imperium Osmańskim, wyrażenie stopniowo zaczęła nabierać cech narodowych. Kto jest nazywany w Turcji Efendi, co to słowo w 17 wieku?

Tak więc, w Turcji, tytuł ten można nazwać funkcjonariuszy, a także wszystkich tych, którzy posiadali dyplom. I tak to było możliwe do zastosowania zarówno dla mężczyzn jak i kobiet (ale należy pamiętać, że wyrażenie to można nazwać kobiety zajmujące wysoką pozycję społeczną).

W tym samym alfabetyzacji był postrzegany jako wielkie cnoty, która ma człowieka, aby mógł nazywać się Effendi, co oznacza „wykształconym człowiekiem.” Widać to od starożytnych manuskryptów tureckich.

Nowoczesna interpretacja terminu

W ciągu ostatnich stu lat, życie w Turcji znacznie się zmienił. W związku z tym, w 1934 roku został zniesiony przez stopień wojskowy „Efendi”, ale to określenie nie traci swoje znaczenie.

Jeśli pytamy, co to znaczy „Effendi” W dzisiejszym tureckiej, widzimy, że teraz jest to forma grzeczności wobec obcych. Mówimy tu o pewnego rodzaju analogowych takich uprzejmych form adresem, które rozwinęły się w innych językach, takich jak angielski – Proszę pana, Polsko – Pan i Pani, Włoski – Senor, Senora, i tak dalej.

Jest to wyraz w języku narodów Północnego Kaukazu. Jednakże, istnieje Effendi – odniesienie do muzułmańskich duchownych.