426 Shares 3582 views

Wartość nowych słów: Equilibrium – w …

Co oznacza słowo „Equilibrium”? Pierwsze skojarzenie – jest to znany rolka filmu o tej samej nazwie o utopii, idealnym świecie przyszłości. A po drugie … Tutaj nie będziemy się przed siebie i spojrzeć na wszystko w porządku.

słowo

Wszystko płynie, wszystko się zmienia. To nie pozostaje na uboczu i języka. Niektóre słowa znikają, inne pojawiają się zawsze. Na tych ostatnich, nowych słów i zostaną omówione w tym artykule – mianowicie na pożyczonych jednostek leksykalnych „Equilibrium”. Jego wartość można znaleźć w książce „Słownik wyrazów obcych, które są zawarte w języku rosyjskim”, wydanej przez AN Chudinov. Jednak słownika wpis słowo ma nieco inną formę – „equilibr” – i jest postrzegana jako prawie już nieaktualne, z użytkowania. Okazuje się, że w składzie leksykalnym języka rosyjskiego istnieją dwa żetony, które są podobne w dźwięku i tym samym znaczeniu. Jeden przeszedł do kategorii „książki”, a drugi – jest już w użyciu, jeśli nie codziennie. Dlatego konieczne jest, aby zrozumieć, co to jest – „Równowaga” – i co „jeść”.

„Równowaga”: oznacza

Jak wspomniano powyżej, w języku rosyjskim ma podobny, samo słowo root „equilibr” lub „Equilibre”, który według wielu katalogów, interpretowanych jako „równowagę.” To pochodzi z języka francuskiego – équilbre.

„Równowaga” – jest równowaga, a on wszedł do języka rosyjskiego z Albionu. Ale ojczysty angielski, on też nie jest. Więc dlaczego to słowo? Ancestress jest uważany za Łacińskiej. To tak zwane pożyczki pośrednie, t. E. Przeniesienie słów z jednego języka do drugiego za pomocą języka pośredniego. Przeciwny proces jest „bezpośrednie pożyczki.” Tak więc, w dosłownym tłumaczeniu z łaciny aequus – jest „równy”, a waga – „łuski”. Innymi słowy, "Equilibrium" – równowaga, równowaga, równowaga, a także "equilibr".

słowa koczownicy

Wśród wyżej, więcej niż raz powtarzane pojęcie „pożyczki”. W tym artykule, może być nazywany kluczem. Dlaczego? Po pierwsze, równowaga – zapożyczona żetonu. A po drugie, kwestia pozostaje kontrowersyjna, i czy trzeba użyć obcego słowa, jeśli w ich własnym języku, istnieje od dawna wykorzystywane przez analogowej, nie zatyka czy to nowomodny języku trendu?

Istnieją dwa przeciwstawne obozy na ten temat. Niektórzy uważają, że zwłaszcza w świetle ostatnich wydarzeń politycznych, że tego rodzaju wypowiedzi – to tylko chwilowa moda, i to jest szkodliwe dla języka. Istnieją obawy, a oni nie są bezpodstawne, że prędzej czy później zwrotów obcojęzycznych zalane naszą mowę i stopniowo będzie wymazać z pamięci ludzi rodzimych rosyjskich słów. I nie ma języka – nie ma ludzi.

.. Na przykład, jak wspomniano powyżej, Equilibrium – równowaga, która jest w naszym własnym języku obserwuje się nie tylko jego odpowiednika, ale także wiele synonimów: opanowanie, równowaga i harmonia. Dlaczego wtedy zniszczyć naszą tożsamość?

inny widok

Niezależnie od narodu, nie może żyć i rozwijać się w pełnej izolacji od innych. W większym lub mniejszym stopniu, ale jest w kontakcie z innymi ludźmi. Na przykład, rozwój handlowych, przemysłowych, więzi gospodarcze, kulturalne i polityczne. I w rezultacie – wzajemny wpływ ludów przeciwko siebie. Język – jest bezpośrednim odzwierciedleniem relacji, ponieważ jest – głównym środkiem komunikacji. Dlatego też nie można powiedzieć, że leksykon rosyjskiego lub dowolny inny język nie jest przekazywana i nadal przechodzą trudną drogę rozwoju. Jeśli wziąć pod uwagę każde słowo i go bliżej, okazuje się, że wiele nie jest rosyjskim od niepamiętnych czasów, a pojawił się w wyniku zaciągania. Po prostu już nie wiem. Pamiętajmy tylko, co stało się stosunkowo niedawno, i to, co wydarzyło się w czasach starożytnych, stała się matką.

Zatem wyrazów obcych – jest nie tylko negatywne, ale także tłuszcz plus, ponieważ zachowując podstawowe słownictwo i struktury gramatyczne języka jest wzbogacony, wyeliminować stagnacji i niewidoczne dla oka wypełnić pustkę – brakujące odcieni znaczeniowych. Na przykład, wiemy już, że „Equilibrium” – równowaga, ale w takich obrotów jak „małżeństwa” i „Equilibrium Equilibrium wodnej kropelce”, brzmi to właściwe i ma inny, bogatszy dźwięk. czyż nie?

w sumie

Na korzyść tego ostatniego zdania, które obsługuje wpływu innych „obcych” w językach rosyjskim, mówi inny fakt. Rozważmy to przykładem analizowanym słowie.

Reklamowe „Equilibre” lub „equilibr” wartości „równowagi” przyszedł w języku rosyjskim przez długi czas, a przynajmniej w 18-19 wieku było powszechne stosowanie. Na przykład, czytamy się AO Rosset do AO Smirnova, druhną, rosyjski sąd cesarski „Dura Europa krzyczy o EQUILIBRE i obawia się wpływu Rosji! Jaką EQUILIBRE, gdy 40 lat Anglia podjęło całą Europę przeciwko Francji, jest teraz uzbrojony całą Europę przeciwko Rosji ". Następnie, w miarę upływu czasu, moda na wszystkich francuskich erozji, a ten znak jest przestarzała i z codziennego użytku, podobnie jak wielu innych francuskich słów. Ale natura nie znosi próżni, jeśli o to chodzi, „perpetum mobile” – język i miejsce „EQUILIBRE” pochodzi „Equilibrium”. Innymi słowy, rysunek – to naturalny proces. Od strony dla prostego laika wygląda jak SUV, ale w rzeczywistości jest to akt twórczy i aktywny cały czas dąży do równowagi – równowagi, harmonii z nieskończonością i nabycia pożądanego odcięcia wszystko, co jest już martwy.